Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Most Spanish names are quite similar to the equivalent in English, such as:

Juan = John
Pedro = Peter
Maria = Mary

etc.

But what's up with:

Santiago = James

?

What's the connection? How do the twain meet?

Are there other unusual Spanish/English name combinations like this?

When I took Spanish in High School, the teacher gave us all Spanish names based on our "real" names; he couldn't think of one for me, neither for the name I go by (Clay) nor my first name (Benedict); he finally settled on "Benedito," but said that wasn't really a Spanish name, just the closest he could get.

Note: In German, too, James gets a rather unusual translation, namely (no pun intended) to "Jakobus" which seems a more likely match with Jacob. Anyway...

share|improve this question
2  
1  
By the way, the Pope demostrates that "Benedict" is "Benedicto", so I do not understand the problem that your professor had. –  Envite Dec 12 '13 at 23:54
    
That was 40+ years ago. –  B. Clay Shannon Dec 12 '13 at 23:57
5  
I think the usual form of Benedict in Spanish is Benito. –  MikMik Dec 13 '13 at 12:50
1  
What about Jaime? –  Daniel Pendergast Apr 18 '14 at 4:54

2 Answers 2

up vote 14 down vote accepted

Santiago, (also San Iago, San Tiago, Santyago, Sant-Yago, San Thiago) is a Spanish name that derives from the Hebrew name Jacob (Ya'akov) via "Sant Iago," "Sant Yago," "Santo Iago," or "Santo Yago," first used to denote Saint James the Great, the brother of John the Apostle. It was also the tradition that Saint James (Santiago) had traveled to the Iberian Peninsula during his life and was buried there. The name is also complicated in Spanish in that Jaime and Jacobo are modern versions of James. Another variant is Diego, as in San Diego, as a doublet or variation. Visit this link

share|improve this answer
    
don't have reputation enough to change myself and it is just a type: travelled instead of traveled –  fedorqui Apr 29 at 8:49
    
If you are going to quote your source you should make explicit which portions are quoted, and which ones are your own writing. –  Euro Micelli May 11 at 4:14
    
@fedorqui: Both "traveled" and "travelled" are fine. –  Aprendedor Jul 17 at 16:02
    
@Aprendedor oh, I didn't know. Now I see that it is fine in US English. Thanks –  fedorqui Jul 18 at 16:20

Maybe the question should be: Why is "James" the equivalent of "Santiago"? "James" is derived from the Latin "Iacomus" (Latin does not have a "J"), which in turn is derived from the Hebrew "Jacob". The Spanish "Iago" is likewise derived from the Latin "Iacomus". Thus "Saint James" is the equivalent of "Santiago".

share|improve this answer
    
Very interesting. Santiago == St. James is plain after your explanation. So calling someone named James "Santiago" seems a little "heavy-handed." What is the equivalent for "plain old James" or "Jim" then? Jaime, or...??? –  B. Clay Shannon Apr 28 at 15:26
    
Yes, James would be Jaime, and Jim would be (I think) Jaimito, which would be Jimmy too. En Mexico, I've noticed that friends would refer to a Jim as ... Jim. –  Diego San Luis May 1 at 19:26

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.