Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I learned Spanish in Mexico, where "I miss you" is "Te extraño." However, I've recently been traveling around Europe, and I learned the Spanish phrase for the same is

Te echo de menos.

What is the origin and literal meaning of this phrase?

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 4 down vote accepted

The origin is linked to the Portuguese way of saying I miss you.

Achar menos.

Achar menos means 'feel the need of' or something similar because of the connotation of the expression 'to find someone less than before'.

By extension, this expression was adapted to the Spanish language using the closest verb to replace achar: echar. Which should have been 'hallar' (find) instead. This is of course, a hypothesis, the use of 'echar de menos' has been mutated from the colonial times, where in some old writings the expression 'echar menos' can be found.

The literal translation of echar menos is: 'Throw less' WTF?

share|improve this answer
This is an incredibly good, reasonable explanation. Could you provide a source? –  c.p. Dec 17 '13 at 21:05
+1 for the literal translation :^) –  AmigoNico Dec 22 '13 at 5:50
add comment

I found this resource (with some further links to some references such as RAE, which explains:

The expression is of Portuguese origin “achar menos” and is documented in Castilian Spanish since the 18th century as «echar menos» (without the preposition) although currently it is almost always used with preposition «echar de menos».

The source also claims it has no logic in Spanish, so it is just a calc from Portuguese, but is common enough that it is part of the Spanish language.

I certainly understand it (in Colombia), and use it although less frequently than «extrañar».

P. S. I just saw Daniel's answer and he gives a better description of the etimology in Portuguese and how it was incorrectly adapted to Spanish.

share|improve this answer
add comment

Your question has already been well answered by others, but I'd like to point out a conceptually related phrase and another way of saying I miss you. Namely, "me haces falta", which has the same sense of being less because someone is not with you as does "echar de menos". I find it beautiful in the sense of communicating that I am less because you are not here, or you leave me wanting. I also find it expressive and elegant because of the way it puts the action on the person being missed, so instead of "I miss you" it is "you make me wanting". But I also find that it doesn't literally translate well to English on a word for word basis. Some of the very best ways of saying things in Spanish are rich precisely because they don't translate directly to/from English and thus express nuances that are missing in English.

share|improve this answer
add comment

Let me separate by parts to explain the meaning:

  • Te: of course meaning "to you", meaning that whatever comes -mainly an action from who speak- is "operating" over the person who goes the action -mainly You-
  • Echo: not confuse with "Hecho" (also an action but meaning "make" comes from "Hacer"). "Echo" means that subject do an action mainly "to throw" something to somewhere or "to give" something to someone.
  • de menos: note that here we put it together ("de" and "menos"), meaning that there is a decrease on an action over something or someone (in this case what is decreasing is the meetings between them in this way what he/she is missing is the physical contact with she/he )

EDIT: note that when someone says "Yo te hecho" then he/she is expressing that he is doing the action but is another one who is involved in the action. Let say that I am doing something or I am experiencing something that you are involved; what is this? well, I am feeling the sensation that we are far apart and the sensation that I have missing something, I have lost something that in the past I had, what I have lost? well, it could be the meetings we had, the talks we had, etc.

As an example take the phrase "Echo de menos a mi perro" (I miss my dog; meaning that there is someone -my dog- that is less "something" compared to the past...maybe his dog has dead and he miss to give affect to his dog).

share|improve this answer
This is, of course, the natural way one would parse the phrase, but it doesn't make any sense, which is why I asked the question. The other answers explain why it doesn't make sense: It's because this is completely the wrong way to parse the sentence. It's simply a nonsensical phrase, due to its origins in another language. –  Flimzy Dec 12 '13 at 9:37
Ok. You asked for the literal meaning. If you think it doesnt have it, it is ok. If you think if its doesn't make any sense, i agree with you, i am from Chile, born in Chile since 1981, and living in Chile, hope forever. Spanish is the most beautiful language, just because it is one of the most richest language; maybe the one that have a Real Academia over most of the LatinAmerican Countries. And yes, "Te echo de menos" is one of the phrases that i have analysed over years and years. If you think that it is a nonsensical phrase just because it has origins in another language, well i don't agre –  Diego Andrés Díaz Espinoza Dec 12 '13 at 18:40
You are right. I did ask for the literal meaning. And the literal meaning is explained in the other answers. Your explanation does not provide the literal meaning, but rather a misinterpretation, based on applying Spanish rules of grammar on a phrase taken from Portuguese. What your answer does is essentially the same as trying to explain the common French phrase "bon appétit" using English rules of grammar, or Spanish rules of grammar. The French phrase is common in both English and Spanish, but any explanation in either English or Spanish will be, quite simply nonsensical. –  Flimzy Dec 12 '13 at 22:15
Oh! i understand now. Thank you. –  Diego Andrés Díaz Espinoza Dec 17 '13 at 17:38
Acá está mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos –  Diego Andrés Díaz Espinoza Dec 17 '13 at 17:41
add comment

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.