Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

This question already has an answer here:

Is it oldfashioned to write Mejico instead of Mexico?

  1. Estoy viviendo en el estado de California, pero soy de Mexico.

  2. Estoy viviendo en el estado de California, pero soy de Mejico.

share|improve this question

marked as duplicate by Flimzy Dec 11 '13 at 11:01

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

side note: "estoy viviendo" sounds like calque from English, "vivo" is how you'd say it in Spanish – vartec Dec 11 '13 at 10:49
Related: – Flimzy Dec 11 '13 at 11:02
up vote 3 down vote accepted

Generally the spelling with x is the Old Spanish (castellano antiguo) spelling. In the Old Spanish you'd have for example Don Quixote. This changed with establishment of The Real Academia Española, which published in 1754 published new edition of "Ortografia de la lengua castellana", which pretty much defined modern spelling. One of the changes was that the /x/ sound would be spelled with j instead of x, while x would only represent /ks/ sound.

However, México, being a proper name is exception from the rule. In fact México is the only spelling appearing in the official dictionary of Real Academia Española. Spelling Méjico is still sometimes used in Spain, but it's never used elsewhere in Spanish speaking countries.

The names of places stayed with the old spelling for historical reason, this is true for Mexico, Oaxaca and Texas, however names like Xavier had to use the new spelling Javier.

They also changed names that start with big I (Iota) now Jota (J) like Iesus changed to Jesus

share|improve this answer
"México" is not the only correct spelling according to the RAE. "Méjico" isn't in the dictionary because it doesn't contain proper names. The "México" entry is just a pointer to other lemmas which include the word in a set phrase. – angus Dec 11 '13 at 17:53
@angus: should Méjico it would appear in DRAE in these phrases as alternative spelling. – vartec Dec 12 '13 at 9:50
@angus: I've reworded that a bit. Do you agree with that now? – vartec Dec 12 '13 at 10:04
It just doesn't mean anything whether a proper name appears in the dictionary or not. It's just circumstantial. If you want to show the RAE stance on the word, it's explicitly written in the DPD: – angus Dec 12 '13 at 11:41

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.