Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Is it mejilla or cachete? Are there dialectical differences? If yes, what are they and which word is used in what context?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

In general, mejilla is the anatomic term for cheek, cachete is rather informal. Cachete can also refer to a smack on the cheek as well as to the buttock. So, without context cachete would be ambiguous.

The actual usage of the words differs between countries. When referring to the cheeks, I guess mejilla is more common in Spain, while cachete is more likely to be heard in countries in South- and Central America. I don't think there's a great difference between those countries when referring to a smack or to the buttock (i.e. they use cachete with equal frequency).

share|improve this answer
    
Also a slap, usually translated as 'cachetada' may be said as 'cachete', specially for childs. –  Envite Nov 23 '13 at 0:19
    
Can cachete also be used as a slang for butt cheeks? –  Amit Schandillia Nov 23 '13 at 8:50
2  
Cachete is the smack on the butt and most used, it can also be bofetada(only on the face) or galleta (slang). For me all three are more or less coloquial when used on slaps on the cheek, the action by himself it is always informal... Butt can be called nalgas, culo, trasero, pompis. On anatomy would be glúteo. –  AlexBcn Nov 23 '13 at 10:58

Cachete as buttocks is mostly seen in Central and South America, in the Caribbean and Spain, cachete can mean cheek or having something for free. Like, llevatelo de cachete, which means, for free. Take into account languages grow over time and become sort of territorial and dialects, that's where the differences come from. For example, in Dominican Republic and Puerto Rico, due to the continuos contact with the US, there's amny anglicism that have been accepted. Like Elevator is properly translated to spanish as Ascensor while Elevador is now a days accepted and used in proper spanish. Same with many other words. Then, Central and South America are so close to Portugal they sometimes get mixed words from portuguese as well and beautfully keep many native words which have become part of their spanish. All languages go trough this. If we go to Italy, there's one proper italian language known by all and one dalect every block different than the last block and so on. Is just human development I think.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.