Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Cuando llegue mañana, hoy ya se habrá ido para siempre.

About this sentence cuando + subjuntivo, habrá (future):
How can you translate this and when do you use this kind of structure?

If you can give me more examples it would be a big help.

share|improve this question
    
Thanks a lot all for the explanations. I read this in a book and now i get it . Big help. Gracias. –  user2105 Nov 19 '13 at 14:20
2  
Please choose an answer as the best fit to you, to avoid leaving the question indefinitely open. –  Envite Nov 19 '13 at 22:17
add comment

3 Answers

The translation for:

Cuando llegue mañana, hoy ya se habrá ido para siempre.

Is:

 When tomorrow comes, today will be gone forever.

En mi opinión.

Esta frase se usa para hacer énfasis de que el tiempo no se detiene y en el futuro te podrás arrepentir de no haber hecho algo en el pasado.

Esta frase me recuerda un refrán muy popular en mi país Cuba

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

En este link puedes leer esa frase http://www.motivaciones.org/MOTIV004/ctosehoyvoyamarcarladiferencia.htm


IMO

This phrase is used to make emphasis on that the time doesn't stop, and you will regret not having done something before.

This phrase remember me a saying that is very popular in my country Cuba

Don't leave for tomorrow what can be done today.

You can read the examples here: http://www.poweroffreedom.ca/quotable-quotes/

share|improve this answer
add comment

Cuando + subjuntivo expresses that you are talking about a thing that is to come. It is standard when you want to use When with a time in the future:

When tomorrow comes. -> Cuando llegue el mañana.

When she drinks this bottle, she will die. -> Cuando ella beba de esta botella, morirá.

We will address this when we reach the meeting. -> Nos ocuparemos de eso cuando lleguemos a la reunión.

In english you use "when something happens, something else will happen" and you put the future tense only in the main sentence, while in spanish we use subjuntive on the subordinate, which acts as a Complemento Circunstancial de Tiempo

-Papi, ¿cuándo llegaremos? -Cuando lleguemos

This split example shows the simplest case: Llegaremos cuando lleguemos. -> We will arrive when we arrive.

share|improve this answer
add comment

There are two sentences:

  1. Cuando mañana llegue "Simple present"
  2. Hoy se habrá ido para siempre "Perfect future"

So the translation would be something like:

When tomorrow comes, today will have gone forever.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.