Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I cannot find the translation of this song in English. It looks to be some sort of ballad with very deep lyrics but there are some elements of marching in the tone which doubts me. The what I can understand with Google Translate: there are parents and their children are sleeping. Then there are some sensual moments with happiness and pictoresque ideas to rain.

Analytical brainteasers

  1. Ideas behind the song: imaginary and context? Similar songs?

  2. Is the mother is going away but no idea how? For example, is the mother dead and the guy speaking alone and trying to get comfort for speaking alone? Other thing?

  3. Or is the mother just going away like that and leaving everything behind? Can this be seen as a sociopolitical song or a liberation song breaking the status-quo of home mothers?

  4. What does the imaginery of switching off light mean in the point "turns off for me"? Suicide or just feeling bad?

  5. Is the song a ballad or a very sad song where something bad has happened such as death of mother (perhaps just social mother but still living?) or are they just happy that they have each other even though some social tensions?

  6. Or is all of this left open?

P.s. I would like to have labels translation, analysis, lyrics, music and culture.

share|improve this question

closed as off-topic by JoulSauron Nov 18 '13 at 9:48

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – JoulSauron
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Welcome to Spanish.SE! Unfortunately, your question is out of the scope of the site as it is not related to Spanish language usage. You could try asking in a Spanish speaking forum. – JoulSauron Nov 18 '13 at 9:50
If you have a specific question about the meaning of a particularly difficult phrase or word in context while translating the song, that sort of question could be on-topic here. But asking for a translation of a block of text is expressly off-topic according to the site scope. – Flimzy Nov 18 '13 at 13:17
@Flimzy I think art such as music is one of the best way to understand language usage in all little details -- sad if not appropriate here because it reflects a lot things about culture and related things. Even though you don't know the language yet, it is very good way to learn it and investigate little things -- you can learn a lot by reading it and analysing it. I really think that musical analysis and particularly lyrics analysis of non-natives should be allowed because even a single comma can change meaning and it is very hard to understand certain songs without the cultural context. – hhh Nov 18 '13 at 18:37
@JoulSauron Because we are still in Beta, I see no reason to hold on new creative ideas such as arts in general. The trick is to make it more appropriate on this site -- which I am trying to do with the brainteasers. It requires good understanding of Spanish and some analytical skills to really answer this question. Taking a word out of a song misses so much of the context... – hhh Nov 18 '13 at 19:03
@hhh: Nobody is saying that translating songs, or analyzing them is not a good idea, or helpful for language study. But these activities are off-topic for the Stack Exchange network. This is a Q&A site; we invite your questions, and hope to provide answers. But we are not a translation service, and discussion topics, like analyzing a work, are not a good fit for the Q&A format. – Flimzy Nov 18 '13 at 22:40

I don't remember ever having heard this song before, and for what I can get your Google translation is way off.

Vamos a romper
este silencio hoy,
es hora de hablar,
los niños duermen ya.
Me vas a contar
que está pasándote,
tus ojos no me miran
como antes.

Let's break this silent today.
It is time to talk; the kids are already in bed.
You are going to tell me what is happening to you.
Your eyes are not longer looking at me as before.

antes de marcharte
piénsalo otra vez,
me preguntarán
por ti los niños

Today, before leaving, think it again,
the kids will ask for you

Me dirán:
¿dónde se fue, papá?
y cada noche soñaran,
con ese cuento
que no han de escuchar.
No debes irte, no.

They will say to me: where she went, dad?
And every night they will dream
with this story they shall not listen to.
You must not go, no.

Y yo
que voy a hacer sin ti,
cuando se muera la tarde
y se me apague el sol.
Si tu sillón, vacío ya estará.
Esas flores que sembraste
se marchitarán
y nadie las cuidará
mejor que tú.

And me, what am I do without you,
when the afternoon fades and the sun turns off for me.
If your armchair already be empty.
These flowers you planted will fade
and nobody is going to take care of them better than you.

share|improve this answer
+1 thank you! I moved brainteasers to the question, there are still points that this song gets me thinking. I am not yet sure of the meaning and the goal of this song, just beautiful song perhaps, dunno. – hhh Nov 18 '13 at 19:01

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.