Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Empiecé a leer esta entrevista y encontré esa expressión, "curtido a pie de calle":

este gobernante de raza, curtido a pie de calle y en la lucha sindical

¿Qué eso significa? Sé lo que significa literalmente pero no entiendo el significado connotativo.

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 5 down vote accepted

Por un lado, según la RAE:

Curtir
Acostumbrar a alguien a la vida dura y a sufrir adversidades que puedan sobrellevarse con el paso del tiempo.
    estar curtido en algo: Estar acostumbrado a ello o diestro en hacerlo.

Curtido
Coloquialmente, experimentado.

Por otro lado, la expresión a pie de calle tiene un significado bastante literal, es decir, significa simplemente en la calle, pero con un poco más de énfasis, recalcando que es en la misma/propia calle, al nivel de la calle... Puedes ver la traducción y varios hilos al respecto en WordReference.


Por lo tanto, la frase curtido a pie de calle en ese contexto básicamente se refiere a que el gobernante tiene una gran experiencia, que ha adquirido a base de participar en protestas de carácter social y manifestaciones populares, las cuales por supuesto tienen lugar en las calles...


Yo creo que el autor quiere reflejar que no se trata del típico personaje político que trabaja siempre encerrado en su oficina rodeado de papeleo y en contacto únicamente con otros miembros de la clase política. Para hablar de un político así, el autor probablemente hubiese escrito algo como: con una extensa carrera en los despachos...

Por el contrario, el autor usa la frase curtido a pie de calle para recalcar que se trata de una persona que ha tenido que seguir un camino difícil y que ha estado involucrado en los problemas sociales y en contacto con el pueblo en todo momento, luchando como un ciudadano más...


EDIT: Prestad atención a la puntualización que hace @MikMik en su comentario más abajo, que es muy interesante...

share|improve this answer
    
No estoy seguro de llamar bastante literal a la expresión a pie de calle. Por lo demás me parece una muy buena explicación. Bastante clara. –  Carlos Eugenio Thompson Pinzón Oct 21 '13 at 23:49
3  
Recuerdo haber leído, creo que en El Dardo en la Palabra que las expresiones a pie de calle, a pie de campo, etc. son incorrectas, derivadas de a pie de obra o a pie de fábrica, que sí están aceptadas (aunque lo correcto o incorrecto depende del uso, con lo cual probablemente terminen siendo correctas). –  MikMik Oct 22 '13 at 6:23
    
@MikMik, good point! La verdad que a mí me suena absolutamente correcto y muy común, pero puede que tengas razón, porque si buscas pie en a RAE, vienen muchísimas frases hechas con la palabra pie, entre ellas a pie de obra e incluso a pie de fábrica, sin embargo no viene a pie de calle... –  MikO Oct 22 '13 at 18:29
add comment

Parece la típica expresión de lenguaje periodístico. Significa que ha adquirido mucha experiencia en algo no a través de la teoría sino mediante la práctica en la calle.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.