Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I have noticed that the word venirse sometimes get used wrongly, so I was wonder what are some correct ways to use this word? I have listed a few example below which may or may not be correct.

"I want to become a lawyer when I am grown up" is like "Quiero venirme a ser abogado cuando sea adulto" or more simpy "Quiero ser abagado cuando sea adulto"

"Day by day I become a little more disenchanted with the world" is like "Día despues de día me vengo ser mas desencatado con el mundo"

(Mad mother) "No me hagan venir abajo para darles tancancitos!"

Are any of these phrases correct? I am mostly concerned with the ways of using venir and venirse, but please feel free to correct any other errors!

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 5 down vote accepted

I notice in your two first examples that you attempt to translate “to become” into «venirse» which, right now, I cannot think on an example in which this is correct. English “to become” is better translated as «volverse», «llegar a ser», simply by «ser» when context is enough to show a process, or by a verbing of the adjective.

So, in your two examples, it is better to say in Spanish

Quiero ser abogado cuando sea grande.

Día a día me desencanto un poco más con el mundo.

  • A few notes: note «cuando sea grande» or a more literal «cuando crezca» instead of «cuando sea adulto». Your choice is not wrong, but for me «grande» sounds more idiomatically correct than «adulto». Additionnally, “day by day” translates just into «día a día».

Your third example, while a little odd, is correct: for example, if your mother is upstairs and you are making trouble downstairs, she would angrily yell:

«¡No me hagan ir abajo para darles un castigo!»

(I'm not sure what «tancancitos» means. Google just point me to another version of this question)

But if she already came down, she would say:

«¡No me hagan venir abajo (de nuevo) para darles un castigo!»

But this is not actually an example of «venirse» as can be noticed that the subject is (tacit) ustedes (second person plural) while «me» (first person singular) is the object. This is not a reflexive construction.


Correct use:

  1. «venir» can be used in most cases where English uses “to come” as non-phrasal verb indicating movement. Note that phrasal verbs such as “to come back” usually have its own verb in Spanish (i.e. «regresar»).

  2. «venirse» can be used as complement to «irse», just as «venir» is complement to «ir» in some cases in which «irse» would be preferred to «ir».

    «Voy para la casa.» “I am (already) going home.”

    «Me voy para la casa.» “I'm leaving (with the intention to go home).”

    «Vine a casa.» “I came home.”

    «Me vine para la casa.» “I left (and came home).”

  3. «venirse» (slang) ”to have an orgasm.”

share|improve this answer
    
Out of curiosity: why did you use "para la casa" in three sentence and only in "Vine a casa" the preposition "a". I would have said "a" in any case. –  Em1 Oct 18 '13 at 8:58
    
@Carlos Eugenio Thompson, Thanks for your correction. Using venirse as a complement to irse makes sense! –  JimmyJackson Oct 18 '13 at 15:47
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.