Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Tengo un documento en inglés, el "Libro de orden de la iglesia", que ha sido traducido al español. Es necesario distinguir entre "demission" de un ministro y "deposition" de un ministro ("demission" es la renuncia del oficio, "deposition" es el traslado forzoso del oficio). El traductor usó el verbo "destituir" para ambas palabras en muchos casos, pero en algunos casos tradujo "demission" como "demisión." ¿Es aceptable usar "dimitir" y "dimisión" para "to demit" y "demission", y "destituir" y "destitución" para "to depose" y "deposition"? ¿Hay palabras que son mejores que éstas?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

Me parece lo más adecuado y del diccionario de la RAE tenemos:

dimitir. (Del lat. dimittĕre).

  1. tr. Renunciar, hacer dejación de algo, como un empleo, una comisión, etc. U. m. c. intr.

Por el contrario:

destituir. (Del lat. destituĕre).

  1. tr. Separar a alguien del cargo que ejerce.

  2. tr. p. us. Privar a alguien de algo.

Claramente las definiciones oficiales están de acuerdo con este uso.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.