Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I was watching a television show* the other day during which the presenter made a habit of pronouncing the final 'r' of many infinitives with the 'sh' sound -- thus 'poner' became 'ponesh', and so on. I can't remember any more at the moment, but it was 'ir' and 'ar' verbs as well -- I think 'sentir' became 'sentish' -- it was not every verb, perhaps 50%

It sounded similar to my ears to the manner in which Argentinean Spanish converts 'll' and 'y' to 'sh' -- but here it was clearly the end of infinitives only (the presenter didn't convert 'll' and 'y' to 'sh')

Where is this common? I asked some Spanish-speaking friends but they didn't know.

(* it was a VME Cocina show…)

share|improve this question
    
1  
Many andean dialects, particularly those influenced by Quechua, pronounce Spanish hard r (such as in “perro” or in infinitives) as a retroflex fricative, which might sound similar to English /sh/. –  Carlos Eugenio Thompson Pinzón Oct 8 '13 at 2:06
    
"it was clearly the end of infinitives only" Wasn't it at every 'r'? –  leonbloy Oct 8 '13 at 14:16
    
No, I actually watched her again today (I wish I could catch her name). "Ponesh", not "Poner". I listened, the other r's were normal. And it wasn't an Argentinean accent either, because 'll' and 'y' were 'normal' as well -- there's another show (quite fun, with Donato de Santis) where the Argentinean accent is quite clear, and this isn't that. –  Cerulean Oct 8 '13 at 20:54
    
Be aware that in Argentina (where I live) there are several accents. In particular, in some northern-western provinces the doble 'rr' is pronounced differently (and they don't have the 'yeismo' from Buenos Aires), see eg: youtube.com/watch?v=skdNGhqD5SU This does not apply to your question, though, it seems. –  leonbloy Oct 9 '13 at 17:54

3 Answers 3

up vote 2 down vote accepted

Estuve revisando videos de Paulina Abascal y Catalina Vélez, conductoras de programas de VME cocina. Catalina es colombiana, de Pereira, y no presenta ninguna irregularidad en la pronunciación de sus infinitivos.

Paulina sí. Ella es mexicana, del DF (la capital), y tiene un acento marcado que podemos escucharla en este Video. Se nota la pronuncación afectada en algunas /r/ finales de los infinitivos (y, efectivamente, no lo presenta en otras erres), sobre todo cuando pronuncia el infinitivo al final de oración. Para mí el sonido no es exactamente una /sh/ inglesa (fricativa postalveolar sibilante sorda) sino más bien una fricativa retroflexa ligeramente vibrante y sonora. También algunas /s/ a final de oración presentan una ligera palatización.

No me parece una pronunciación habitual en México, no sé si sea común en algunos lugares de Ciudad de México o si se trata de una pronunciación particular.


PD. Como lo decía en los comentarios la fricativa retroflexa es común en acentos andinos, sobre todo en zonas de influencia de quechua, tales como el altiplano peruano, la sierra ecuatoriana y el sur de Colombia. Pero esta pronunciación es común en todas las /rr/, no sólo en infinitivos al final de oración.


in English (update)

I was watching some videos for Paulina Abascal and Catalina Vélez, female presenters of VME Cocina. Catalina is Colombian, from Pereira, and does not have any irregularity in the pronunciation of infinitives.

Paulina does. She is Mexican, from Mexico City, and she has a marked Mexican accent we can hear in This Video. You can notice the affected pronunciation of some final /r/ in the infinitives (and, as asked, not in other positions of r), mainly when the infinitive falls at the end of a sentence. For me the sound is not quite an English /sh/ (voiceless sibilant post-alveolar fricative) but rather a semi-voiced semi-vibrant retroflex fricative. Also some /s/ at the end of sentences has some palatalization.

I don't recall this as normal pronunciation in Mexico. I don't know if it is common in certain places in Mexico City or if it is a particular pronunciation.


P.S. As I told in the comments, the retroflex fricative is common in Andean accents, mainly on those with Quechua influence as in the Peruvian high-lands, the Ecuadorian sierra and southern Colombia. But this pronunciation affects every /rr/ and not only sentence final infinitives.

share|improve this answer
    
Thanks! This could be it indeed. It was a female chef -- this could be she, although I think Paulina does 'Pasteleria MX'? Perhaps she was subbing on 'Nuevos Sabores de Mexico'...In any case, yes, indeed, it is just this thing, except here Paulina seems to not do it every verb (poner remains poker, but 'lugar' becomes 'lugash') -- if I catch the exact program again (they repeat) I'll try hard to catch the chef's name. -- So, I wonder, is this a DF accent, or....? –  Cerulean Oct 11 '13 at 20:35

The countries which uses sounds that are alike to the one you are informing are Argentina and some parts of Spain. Those who claim to speak in the purest Spanish form actually.

share|improve this answer
    
But would this be where 'll' and 'y' do NOT have the typical Argentinean variant, but only the ending 'r' transformed into an 'sh' sound? –  Cerulean Oct 8 '13 at 20:54
    
I don't know whether it happens in Argentina, but I don't think it happens in any part of Spain at all... –  MikO Oct 9 '13 at 11:11
    
I never heard such thing in 30 years in normal conversations in Argentina, only something similar but not changing 'r in a parody of a snob social class tone. –  Efren Oct 9 '13 at 11:45

Viendo el programa de cocina que mencionas online, aparentemente está hecho en los Estados Unidos y el cocinero dice mucho "concha" en vez de "cáscara" como se dice siempre en Argentina. En España tampoco se habla con el acento de ese cocinero (si es que al que te refieres se llama Hamlet). Sospecho que es de origen centro-americano (México, Nicaragua) o cerca del Caribe (Venezuela). Aunque el cocinero que vi en ese programa online no le escuché reemplazar la "r". Más bien pronunciaba "j" en vez de "s" algunas veces, como suelen pronunciar en Venezuela.

share|improve this answer
    
Hamlet García es venezolano, aunque con un acento bastante neutro que me costó trabajo identificar de una. –  Carlos Eugenio Thompson Pinzón Oct 10 '13 at 23:37

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.