Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How do you translate the idiom "sound off" in Spanish?

share|improve this question
Please add examples where would you like to use it – Efren Oct 9 '13 at 11:59

I think that the suggestion in the other answer hablar de may be a bit too broad to be considered the best translation for sound off, although in some cases it might be the best choice...

Maybe it'd be better if you use hablar sin tapujos, hablar sin miedo, or something like that, which sugests that you're expressing your opinion openly and without fear or hesitation...

In the WordReference article for sound off, they suggest also despotricar, for example in They are always drinking in the pub and sounding off about politicians.

There could be also other translations, for example in He was always sounding off about higher taxes, I think the best choice would be quejarse, as suggested in this WordReference forum thread.

Finally, in this other thread, they suggest that sometimes it could be translated by avisar or advertir.

share|improve this answer
I really like despotricar for sound off. I believe it will fit nicely in most cases. – deStrangis Oct 9 '13 at 9:31
I would add the 3rd definition at the website dictionary reference to exaggerate; boast: Has he been sounding off about his golf game again?. So in spanish can be exagerar, alardear when speaking about oneself. Siempre exagera cuando habla de sus hijos. Alardea de sus riquezas. – AlexBcn Oct 10 '13 at 12:37

At The Free Dictionary I found:

Phrasal Verb:

sound off

  1. To express one's views vigorously: was always sounding off about higher taxes.
  2. To count cadence when marching in military formation.

For the first meaning I would use: ”no dejar de hablar (de)” or ”pontificar (sobre)”

no dejaba de hablar de los altos impuestos.

se la pasaba pontificando sobre los altos impuestos.

I am not sure about the second meaning.

share|improve this answer
If I look at dictionary reference to call out one's name, as at military roll call. So it is when they are calling the names of people to check the presence, I think it would be 'pasar lista'. But if I search for military chants appears in many lyrics. Hip hop hippidy hop, Let me hear that left foot drop, BOOM. Sound so good, sound so fine, Let me hear it two more times, BOOM BOOM. Sound off 1,2 Sound off 3,4. Break it on down now 1,2,3,4,1,2,3,4. Could be to call everybody while repeating the song ? – AlexBcn Oct 10 '13 at 12:57
I probably should have been more clear, @AlexBcn, I understand the meaning (to count cadence when marching), what I lack is a phrase in Spanish to express it. Probably “marchar al compás” but I'm not quite sure as it seems that the English idiom is rather focused in the chant than in the march. Now, I think that “marcar el compás” might be a good translation. – Carlos Eugenio Thompson Pinzón Oct 10 '13 at 15:56

Hablar sin pelos en la lengua.

share|improve this answer

Literal translation would be al sonido de like when saying I woke up at the sound of the alarm. However, the idiom is more complicated to be transalated to spanish since one needs the whole sentence in order to be able to find the right translation. I fear the ones previosly provided are good but, being an idiom you are asking about, the answer you seek might be different from the ones provided here.

share|improve this answer
"sound off" is not "sound of" – Walter Mitty Oct 9 '13 at 3:36

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.