Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

¿Cómo se traduciría la frase "guardar como oro en paño" a inglés? No quiero una traducción literal sino una expresión que captura las sensaciones de la frase original. Los hilos de WordReference dan algunas sugerencias pero no me parecen satisfactorias. Para un poco más de contexto, doy el siguiente ejemplo:

Guardaba la carta como oro en paño.

share|improve this question
add comment

2 Answers

La referencia de "guardar como oro en paño" es sobre una lámina de oro para decorar esculturas y demás obras de arte. Al ser tan delgadas como hojas de papel. Es muy fácil que se rompan, por lo que se transportaban envueltas en una especie de papel (actualmente se utiliza papel de seda) que al ser poco poroso, si se quedaba algun residuo de esas láminas podrían recuperarlo fácilmente. Y normalmente se agrupan en "libritos" para que tengan mayor peso y sean más resistentes para transportarlas.

Por lo que la frase no se refiere al valor monetario de las cosas (en este caso de la carta) directamente. Si no, a lo frágil que puede ser, aunado al valor sentimental que puede tener.

Así que animándome a hacer alguna "traducción" podría ser algo así:

She kept the letter as if it were made of the most fragile glass.

share|improve this answer
add comment

en ingles, puede usa la frase "he saved the letter like it was made out of gold"

It is a relatively common saying in english as well. It means that the object is valued highly by the person.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.