La referencia de "guardar como oro en paño" es sobre una lámina de oro para decorar esculturas y demás obras de arte. Al ser tan delgadas como hojas de papel. Es muy fácil que se rompan, por lo que se transportaban envueltas en una especie de papel (actualmente se utiliza papel de seda) que al ser poco poroso, si se quedaba algun residuo de esas láminas podrían recuperarlo fácilmente. Y normalmente se agrupan en "libritos" para que tengan mayor peso y sean más resistentes para transportarlas.
Por lo que la frase no se refiere al valor monetario de las cosas (en este caso de la carta) directamente. Si no, a lo frágil que puede ser, aunado al valor sentimental que puede tener.
Así que animándome a hacer alguna "traducción" podría ser algo así:
She kept the letter as if it were made of the most fragile glass.