Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Esta frase fue traducida de inglés y pienso que la frase haciendo más fácil es un caso de anglicismo. ¿Es usada correctamente aquí?

Las diferencias en el diseño emparejado tienen menos variabilidad que las medidas individuales en el diseño completamente aleatorizado, haciendo más fácil detectar una diferencia en el pulso medio para los dos tratamientos.


Is the phrase haciendo más fácil used correctly above? I believe it is badly translated from the English version.

EDIT:

Esta oración es de un texto sobre la estadística. Por eso, las palabras como "tratamientos", "diseño emparejado" y "diseño aleatorizado" son usadas. El término "diseño aleatorizado" es diferente que "diseño aleatorio".

share|improve this question
4  
He visto tantas veces la frase que no me suena nada extraño. Creería que es correcta. Sin embargo ‘facilitando’ sería una mejor traducción. Me suena más extraño lo de ‘diseño emparejado‘ y ‘diseño aleatorizado’ (sobre todo ese aleatorizado, ¿no sería mejor aleatorio?) y la palabra ‘tratamientos’ en este contexto. –  Carlos Eugenio Thompson Pinzón Sep 27 '13 at 2:28
    
la frase es chunga de verdad... ;) –  Rafa Sep 27 '13 at 11:16
    
El gerundio "haciendo" tampoco es muy correcto en este caso, aunque frecuente. manualdeestilo.rtve.es/el-lenguaje/6-5-los-verbos/… –  leonbloy Sep 27 '13 at 13:41
add comment

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

Yo creo que es totalmente correcto, de hecho es de las pocas partes de tu frase que suenan normal :)

El uso de las expresiones hacer más fácil y hacer más difícil es perfectamente válido y, de hecho, es muy común. Es cierto que podrías usar los verbos facilitar y dificultar, pero no creo que una opción sea más correcta que la otra... Incluso podrías usar haciendo que sea/resulte más fácil...

Coincido con el comentario de @CarlosEugenio en que lo que realmente suena raro en esa frase es lo de diseño emparejado y diseño aleatorizado. De hecho, el vocablo aleatorizado no está recogido en el diccionario, por lo que probablemente deberias usar aleatorio...

Tampoco me suena bien el uso de tratamientos, dónde probablemente quedaría mejor usar algo como modelos o metodologías, aunque sería necesario más contexto...

Por último, sinceramente tampoco entiendo qué quieres decir con pulso medio, aunque, de nuevo, necesitaría más contexto...

share|improve this answer
    
Dado que parece un texto médico, supongo que el pulso medio es el valor medio del pulso de una persona. –  Gorpik Sep 27 '13 at 10:10
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.