Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I want to find a poetic translation for this phrase to use in some writing and can't get it right.

I'll be your Manolete, if you'll be my Lupe.

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

You can never go wrong with Miguel Hernandez:

¿A dónde iré que no vaya

mi perdición a buscar?

Tu destino es de la playa

y mi vocación del mar.

The word-by-word of your phrase is clunky: "Yo seré tu Manolete si tu eres mi Lupe." Instead, try

Yo haré de Manolete a tu Lupe. which is shorter and thus more effective. The figurative meaning is something like "I will counter the character of Manolete to your playing the Lupe part.

share|improve this answer
In this case I see nothing wrong with the literal translation and I like it better than your alternative offer. But this is a matter of taste, I guess. – Gorpik Sep 23 '13 at 8:16

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.