Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

En la siguiente oración, ¿debe tener "¿?" para la última parte?

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños, en su experiencia previa, que saben de ellos.

No sé si la siguiente versión es mejor.

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños, en su experiencia previa, ¿qué saben de ellos?


In the following sentence, should there be "¿?" around the last part?

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños, en su experiencia previa, que saben de ellos.

Is the following version better?

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños, en su experiencia previa, ¿qué saben de ellos?

share|improve this question
add comment

1 Answer

Yo propondría las siguientes variantes: como oración subordinada:

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños, en su experiencia previa, qué saben ellos.

O como cita textual:

Para empezar la lección, la profesora levanta una gran bolsa de corazones de caramelo y le pregunta a los niños: «En su experiencia previa, ¿qué saben ustedes?»

(O en España: En vuestra experiencia previa, ¿qué sabeis vosotros?)

En la cláusula subordinada no van los símbolos de interrogación, pero se usa el pronombre interrogativo qué (con acento explícito) en lugar del conector que.

share|improve this answer
1  
¿Por qué los símbolos de interrogación no van en una cláusula subordinada? ¿Puedes darme una fuente donde se refiere eso? Yo sé los símbolos de exclamación pueden quedar en las clásulas subordinadas. –  Dombey Sep 18 '13 at 19:40
3  
@Dombey: es similar en otras lenguas europeas: (I wonder what she said) y creo que la lógica es que la cláusula subordinada no es una pregunta sino un objeto, en este caso de una oración declarativa. –  Carlos Eugenio Thompson Pinzón Sep 18 '13 at 20:14
    
De acuerdo. La diferencia es más notable si cambiamos los tiempos. "Les preguntó : «¿qué saben ustedes?»" y "Les preguntó qué sabían." O "Le pregunté dónde vivía" y "Le pregunté «¿Dónde vives?»" –  leonbloy Sep 18 '13 at 21:02
1  
De paso: yo ubicaría "en su experiencia previa" al final de la oración, para destacar que forma parte de la pregunta: "le pregunta a los niños qué saben ellos, en su experiencia previa". –  leonbloy Sep 18 '13 at 21:03
    
Además de lo que dice (correctamente) esta respuesta, el pronombre le está mal usado. Debería ser les (concuerda con los niños) o, simplemente, se puede eliminar. –  Gorpik Oct 15 '13 at 11:46
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.