Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Necesito una segunda opinión sobre la frase en al frente en la siguiente oración.

La lección estadística empieza con los estudiantes escribiendo sus nombres en notas adhesivas y fijándolas en el tablero en al frente del salón

Me parece ser un poco torpe. Usualmente se usa en el frente.


I need a second opinion on the phrase en al frente in the following sentence.

La lección estadística empieza con los estudiantes escribiendo sus nombres en notas adhesivas y fijándolas en el tablero en al frente del salón

That phrase seems a little clumsy. Usually en el frente is used instead.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 2 down vote accepted

Indeed it seems like a bad translation to me because en al frente is not a valid expression, as you say en el frente is valid, and I'd rather use al frente or even que esta al frente, so I like these options better:

  • fijándolas en el tablero al frente del salón
  • fijándolas en el tablero en el frente del salón
  • fijándolas en el tablero que está al frente del salón
  • fijándolas en el tablero en la parte delantera del salón

Also just FYI, as you mentioned it's important to note that considering the context of your phrase, the intended meaning for salón here is aula which according to rae seems to be specifically a latin american use for the word.

share|improve this answer
    
¿Qué parte de México es de Usted? –  Dombey Sep 17 '13 at 18:49
    
@Dombey I'm from Chihuahua. Also just for the sake of Spanish improvement, one of the de is misplaced, the question should be ¿De qué parte de México es Usted? (otherwise it'd imply I own a part of México) –  darkajax Sep 17 '13 at 19:14
1  
¡Gracías por la correción! –  Dombey Sep 17 '13 at 21:42

No solo la expresión en al frente es incorrecta (las preposiciones en y a nunca van seguidas), sino que, sinceramente, no sé qué puede querer decir. Nunca he oído hablar de el frente de un salón. Podría ser el frontal de un salón, pero normalmente el frontal se encuentra en el exterior (por ejemplo, en la fachada), no en el interior. Además, el lugar habitual para dar una lección no es un salón, sino un aula. Aun sin conocer el significado que se quiere dar a la frase, ofrezco algunas alternativa:

  • fijándolas en el tablero que hay en el frontal del aula
  • fijándolas en el tablero que hay al fondo del aula
  • fijándolas en el tablero que hay a la entrada del aula
share|improve this answer
2  
Interesante, debe ser alguna diferencia regional puesto que el frente de un salón es una expresión conocida y usada en México, mientras que nunca oí hablar de el frontal –  darkajax Sep 17 '13 at 13:22
    
En ese caso, se trata de una diferencia regional, sin duda. Por cierto, @darkajax, ¿qué es el frente de un salón en México? –  Gorpik Sep 17 '13 at 13:25
2  
el frente de un salón es la parte delantera sin una distincion especifica, usualmente enfrente de los estudiantes y es donde suele encontrarse el profesor o profesora, además de la pizarra –  darkajax Sep 17 '13 at 13:31
1  
@Gorpik Sí, es una diferencia regional. La definición de 'salón" dada por la Real Academia Española en su sitio dice 'aula' y es usada en México y algunos paises latinoamericas. El sitio es aquí: lema.rae.es/drae/?val=sal%C3%B3n –  Dombey Sep 17 '13 at 18:48
    
En ese caso, está claro que se trata de una simple errata en el texto original. Con sustituir al por el, ya queda correcto, como apunta @darkajax en su respuesta. –  Gorpik Sep 17 '13 at 22:21

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.