Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

En Estados Unidos veo muy frecuentemente traducciones que usan la horrorosa halar en lugar de jalar (o hale aquí, etc.)

Es tan común que me imagino debe ser usado así en algún lugar. En caso afirmativo, ¿dónde? En caso negativo, ¿saben si hay una tendencia a aceptar esta variante?

share|improve this question
2  
En Cuba se usa mucho. –  deStrangis Aug 30 '13 at 13:00
1  
@deStrangis De hecho en Cuba de niños solían decirnos en la escuela que "jalar" era incorrecto. No se si continua siendo así. Me resulta muy gracioso ahora que alguien lo encuentre "horroroso". –  yms Aug 30 '13 at 18:06
1  
Entiendo que el uso de "halar" en lugar de "jalar" se refiere tanto a la escritura como a la pronunciación, ¿no? (¿o acaso algunos escriben "halar" y pronuncian "jalar"?) –  leonbloy Aug 30 '13 at 18:49
    
Muy en desacuerdo con tu comentario. En México pronunciamos y escribimos jalar. Pero lo más importante, nunca pronunciamos la "h" como "j"... ¡Nunca! Los americanos dicen "La Jacienda", para decir "La Hacienda"... Para nosotros en México siempre la "H" será complemamente muda. –  user2123 Nov 24 '13 at 22:04
add comment

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Según la RAE, jalar deriva de halar, que a su vez procede del francés haler. Por tanto, no es que haya una tendencia a aceptar una variante, sino que es la palabra original. Otra cosa es que en según qué lugares sea más habitual una palabra u otra.

share|improve this answer
    
También depende de el significado que se le dé. Aunque jalar deriva de halar, con el tiempo han tenido algunas diferencias de siginficado. Personalmente yo conozco jalar con el siginficado de comer rápido y mucho. No conocía halar hasta ahora, pero viendo las definiciones, no incluye la que se refiere a comer. –  Pablo Aug 30 '13 at 9:27
    
@Pablo Ciertamente, no tienen los mismos significados (sobre todo los significados coloquiales, como el que mencionas). Lo que quiero decir es que no es una variante nueva sino que la palabra halar es anterior a jalar. En el sentido que se menciona en la pregunta sí que se usa, según el DRAE, en diversos países, sobre todo de Centroamérica. –  Gorpik Aug 30 '13 at 9:31
add comment

En algunos países hispanohablantes se distingue el sonido de la h aspirada (similar al inglés) del de la j (más velar o uvular; como en inglés loch). Dado que son pocas las palabras que usan h aspirada en español (halar, harto, Helsinki) la distinción se pierde.

El término más correcto y original es halar, pronunciado con h aspirada, y si en tu acento propio no distingues la h aspirada de la j, se pronuncia entonces como jalar. La escritura con h es por lo tanto correcta aún cuando se pronuncia como j.

share|improve this answer
add comment

Lo vi mucho durante mi tiempo en Nicaragua. Se ve "hale aquí" en las puertas de los centros comerciales, restaurantes, bancos, etcétera.

share|improve this answer
add comment

En España halar es correcto (pero poco usado) y jalar es simplemente incorrecto.

share|improve this answer
    
¿Incorrecto? –  Alexis Pigeon Nov 25 '13 at 9:58
    
El DRAE lo marca como "coloquial", lo que lo hace impropio de la norma culta. –  Envite Nov 25 '13 at 10:28
    
Coloquial e incorrecto son dos cosas muy diferentes. –  Gorpik Nov 28 '13 at 8:53
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.