Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've searched for how to translate "billing rate" and "hourly billing rate" into Spanish, but I'm not finding much. One I saw was "tarifa de facturación." Is that good? Are there more or better options. Also, would it make sense to say "tarifa de facturación por hora?" It just seems so long. Something shorter would be great. Target country is Spain, but all comments are welcomed.

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

tarifas and tarificación are good candidates for a transaltion of billing rate.

As for hourly billing rate, you could use precio por hora

share|improve this answer
Tarifa me parece adecuado, pero nunca he escuchado tarificación en lenguaje cotidiano. Pensaria más bien tarifa (billing rate) y tarifa por hora (hourly billing rate). – Newbie Aug 13 '13 at 15:50
So maybe "tarifa de facturacion" is a bit redundant, no? If "tarifa por hora" or "precio por hora" are good, I'll go with one of them. – neizan Aug 13 '13 at 16:27
tarifa de facturación is definitely redundant. – Alexis Pigeon Aug 13 '13 at 20:03

Even though tarifa is just the amount you charge for a service and can be a one-time payment, it strongly suggests periodicity, so billing rate can usually be translated as just tarifa. As for hourly billing rate, I'd suggest tarifa horaria.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.