Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

In English, gerunds can stand by themselves in phrases:

  1. Generalizing From Samples
  2. Generalizing From Experiments

I have seen standalone gerunds used as newspaper article titles. In Spanish, the use of gerunds is a lot stricter. So are phrases such as "Generalizando desde muestras" and "Generalizando desde experimentos" wrong?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

As @neizan said and as I explained in this other answer, gerunds cannot be used as nouns, so many times English gerunds are translated by infinitives in Spanish, mainly when the gerunds are the subject of the sentences, as in @neizan's example...

Anyway we would need more context, but I wouldn't say your sentences are wrong. You can find many examples of phrases with standalone gerunds in Spanish, the only requirement is that they cannot acts as the subject of the phrase (although in this case I'm not sure whether you can call it standalone)...

Examples:

Pensándolo bien, prefiero no hacerlo.
Repitiendo el ejercicio muchas veces, conseguirás entenderlo.
Agitando el recipiente se consigue mezclar bien el contenido.
Generalizando los resultados obtenidos se pueden sacar conclusiones equivocadas.

All these sentences are correct because the gerund form is not the subject...


EDIT: If you mean sentences like "Generalizando desde muestras" as the title of an article, I'd say it's not common and most of the times you should probably use a noun ("La generalización").

Yet again, I wouldn't say it's wrong to use a gerund in sentences like that. For example, I can publish a photo of my birthday party and post as a comment "¡Celebrando mi cumpleaños!".

EDIT 2: I've just found 3 examples of articles written by Arturo Pérez Reverte (a famous Spanish writer), published in his section within the national newspaper El País whose titles are:

Recordando Krasny Bor
Disfrazando a las criaturas
Okupando a Góngora

And these are just examples I've found in 1 min...

share|improve this answer
    
I read your response to my previous question. I know gerunds can't be subjects but I want to know if they can be used by themselves for article titles. –  Dombey Aug 4 '13 at 19:34
    
@Dombey please see edits... –  MikO Aug 4 '13 at 21:47
    
If Academy member Pérez-Reverte uses it then it's probably correct, but to me "Recordando Krasny-Bor" and the likes sound like a blatant anglicism. –  deStrangis Aug 5 '13 at 13:33
2  
Standalone gerunds have been used in titles for a long time. For instance, Goya's famous painting Saturno devorando a un hijo (Saturn Devouring His Son). That's perfectly fine. –  Gorpik Aug 12 '13 at 12:46
add comment

I'm not a native Spanish speaker, but those two phrases sound wrong to me. A full sentence would provide more insight as to context. However, if you mean something, "generalizing from experiments, we can say that most boys in Spain prefer soccer over baseball," then I would formulate it like this: "la generalización extraida/deducida del experimento es que..." or "a partir de los resultados del experimento, se puede decir que..." However, I might be making a wrong assumption about what you mean.

As to your question in general, these examples are using the gerund as a noun. Generally, in Spanish I've seen gerunds replaced by infinitive forms of verbs to express the same. Take the following example:

En: Eating sweets before supper is not good.

Sp: Comer chuches antes de cenar no es bueno.

share|improve this answer
1  
I'd say "Comer chuches antes de cenar no es bueno", without "El". It sounds much more idiomatic. –  CesarGon Aug 5 '13 at 22:24
1  
I agree. In Spanish, the infinitive is used alone--at least in most cases. –  Flimzy Aug 6 '13 at 4:29
    
I've edited my answer according to the comments from @CesarGon and Flimzy (presumably native Spanish speakers). I know I've seen both forms (in Spain), but I'm not sure about the difference...hmm maybe I'll pose a new question. –  neizan Aug 6 '13 at 17:06
    
@neizan: (Yes, I am a Spanish native speaker). I have seen the article plus infinitive construction in Spanish but in a different kind of phrase. For example, you would say "El acostarse tan tarde se va a acabar." (Going to bed so late needs to stop). However, you would say "Acostarse tan tarde es malo para tu salud." (Going to bed so late is bad for your health." Don't ask me why. It may be related to the reflexive "se" in the first case. –  CesarGon Aug 6 '13 at 17:39
    
@CesarGon, interesting example...actually in the English phrase, I'd say "THE going to bed so late needs to stop" in the former example, and no "the" in the latter. So, it parallels Spanish in this example, at leat. –  neizan Aug 6 '13 at 19:54
show 1 more comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.