Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Soy colombiano, y en Colombia se utiliza bastante estar "sollado". Lo que quiere decir que uno está más o menos relajado, más o menos feliz.

Sin embargo eso es un significado ambiguo y tácito, me he dado cuenta de que no conozco exactamente lo que significa.

Pero, ¿qué significa exactamente? El rae no tiene una respuesta, dado que para ellos el sollado es una parte de un barco.

¿Alguien me podría indicar el origen de esta expresión y lo que en realidad significa?

share|improve this question
    
El fichero general de la RAE contiene 75 entradas de "sollado". No he leído todas, pero la mayor parte se corresponden con el uso de "camarote inferior de un barco". También he visto alguna entrada con el signigicado de "loco". –  Nico May 5 at 10:24
    
Nunca he escuchado ese término en Chile. Puede ser algo regional. –  ailnlv May 6 at 3:02

5 Answers 5

No creo que este diccionario sea oficial, pero sí da una explicación que parece encajar con el significado que utilizas:

http://www.bogotalogo.com/wiki/index.php?title=Sollado

Dícese de quien se halla sumido en un plácido sopor por causa del consumo de cierta sustancia estupefaciente.

share|improve this answer

Sollado en la Costa Atlántica de Colombia, de donde creo que es originario este término, significa loco.

share|improve this answer

En Panamá se usa este término para indicar que uno sufrió un raspadura en la piel que causa picazón y enrojecimiento, por motivo del roce con la ropa, más común si se trata de la entrepierna.

share|improve this answer
    
En España también se utiliza de manera similar, pero no sólo por el roce con la ropa, también contra alguna superficie áspera o por algún accidente. –  lorddarkangel May 4 at 14:51

In castillian, "sollado" is used as an adjective or also a verb to remark that someone has cut all his/her hair to the point of having no hair. It is also related to the term "sin cabeza” ( without head, beheaded). It actually means without head, but used commonly to say the person shaved is head. "Olla" is a receptacle kitchen tool to boil water, but used commonly in spain to refer to the head. So the "s" part is used as for "without", "cut off". Olla is the head and ado is the verb conjugation. "Lo han sollado".

Note that this word is not used on polite speaking or writing and you would have difficulty finding someone actually saying it on a city. This word would be more proper on rural areas.

share|improve this answer
    
En mi región (Alicante) también se usa "chollar" para esta misma definición de rasurarse el pelo (tampoco reconocido por DRAE). –  Lucas Sep 25 at 9:00
    
Parece que chollado es la version alicantina :) –  hahahahahahahah Sep 25 at 9:08

Soy de Colombia, de la costa. Y pues acá se usa dependiendo del contexto. Cuando alguien esta fuera de si, por ejemplo.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.