Se suele decir "Pasar/deslizar el cursor/ratón por la imágen", con todas las palabras. Al menos es como yo lo he visto y como menos me chocaría. Y soy profesional de la informática por si eso ayuda algo.
Ejemplo:
Al pasar el cursor del ratón sobre el icono, aparecerá un texto descriptivo.
Evita el término "Sobrevolar" que quiere decir pasar físicamente, posiblemente en avión, por encima de algo. No es lo que quieres en este contexto.
La palabra inglesa "Hover" significa volar sin desplazarse del sitio no tiene una traducción uno a uno al español. "Hover" es lo que hacen los helicópteros, o los colibríes al libar de una flor. "Levitar" podría valer en algún caso, pero eso no vale para pájaros o helicópteros. Y mucho menos para el cursor en una pantalla de ordenador.
Si estas traduciendo un programa o un texto técnico, mi recomendación es ir por el camino trillado, usar la jerga del sector y evitar la creatividad. Procura decir las cosas como las dicen otros. Por desgracia, la jerga informática es distinta en España e Hispanoamérica de manera que deberás tener en cuenta a qué mercado va dirigido el texto que estas escribiendo.
Mi consejo es que averigües cómo resuelven el problema en traducciones de programas similares. Las grandes casas de software como Microsoft, Adobe o IBM suelen hacer excelentes traducciones.