As we all know that Spanish is a Phonetic Language, i.e. the way it's written is the way it's pronounced. I am just curious to know if there are any exceptions to this phonetic rule. I mean, when we speak Spanish or certain words in Spanish like the name of any person, place etc, is there any case where that word is spoken a bit differently than the way it's spelled.
Are there exceptions to the (quite simple) spanish phonetic rules?
Unless you count any of the following as exceptions (I wouldn't, but it's debatable) :
Spanish has a mostly phonetic reading (as opposed to writing*). Most exceptions are in three categories:
In the first category we include hiatus reduced to diphthongs toalla→
The main example of the second category is the aspirated h, as in halar, holgorio, harto. This aspirated h sounds like English h and, for some people there is a difference between this h (glotal approximant, as English h) and j (velar approximant, as ch in English loch), however this distinction is lost for most speakers. In Colombia and Central America both h and j are glotal (as in English), in Spain, Argentina and Mexico both are velar.
The third category include the Mexican x (from Nahuatl): México→
Special note on x. While the canonical pronunciation of x is as
Special note on w. The letter w is not a Spanish letter and no word of Spanish origin uses it, while canonically should be regarded as a v (and pronounced equal to b) the actual pronunciation should mimic the pronunciation in the original language: Watt→
There are many foreign words that don't follow Spanish phonetic rules, even though they are heavily used in Spanish.
The only "Spanish" word I can think of off the top of my head that doesn't follow Spanish phonetics is a Mexican slang word:
Although it is spelled with a 'G', the g sound is not pronounced (depending on region). As written, the word should be pronounced as if it were spelled Gway (in English), but in reality it is pronounced as the English word way.
There are very few examples, but they exist:
cooperativa /kopera'tiba/ (one "o")
zoología /solo'xia/ but zoólogo /so'ologo/
cortésmente /kortes'mente/ (stress is wrongly indicated in the spelling)
In my dialect
transporte /tran'porte/ = [tram'porte] (silent "s")
fósforo /'foforo/ (silent "s")
hámster /'xamster/ or /'xamter/, not /'amster/ ("h" sounds "j")
The're a ver good explanation up there but I want to give you some examples.
There are words with H because they were written with F. The F became an english H but eventually dessapeared as well but there are some places where this H has still a sound.
In the Yucatan peninsula they have lots os mayan words with X and are pronounced as SH
Or nahuatl words
Or antique apellings that changed the pronounciation but not the writing, persons or places names mostly
Or very cult words
Words from other languages
But it depends mostly in the accent.
Spanish may be one of most "phonetic" languages but if you look carefully, all words which are "spoken differently than the way they are spelled" just follow the Spanish set of rules of prounciation.
One-to-one letter to sound match rule is constantly broken and this makes a set of rules by itself. Think 'h', 'g', 'gu', 'qu', 'ch' et cetera. But once the rules are defined, I only know the "México -> Méjico" case of exception.
Many (most?) people from at least the Madrid area pronounce a final 'd' as a 'z'.
Dialectally, there's a lot.
Another common change you'll hear is -bue- being pronounced as -güe-. Quite common in a lot of rural speeches across the Spanish speaking world. Hence [agüelo] or [güenas] for abuelo or buenas.
In central Spain, /s/ in front of /k/ will become /j/. This is a bit different from the conventional aspirated syllable-final /s/ you'll find in other dialects primarily because the /j/ is the much stronger [χ], and all other /s/ is pronounced exactly as /s/. Some of the most common words/phrases: ['eχ ke] for es que, ['oχkar] for Óscar, or [eɾ'oχki] for Eroski (a supermarket).
In other regions with influence from American languages, Spanish can end up with a three-vowel system, where /e/ and /i/ are both pronounced as [i], and /o/ and /u/ are pronounced [u]. So a word like independiente will end up closer to [indipin'djinti].
Likewise, due to influence from other languages, a handful of regions may distinguish b from v, pronouncing the latter as a libio-dental (as in English).
In Cataluña, world-final -d is realized as [t], hence [us'tet] for usted or [ha'blat] for hablad
In parts of the Carribean (Puerto Rico most especially), syllable final /r/ will often be realized as /l/, and /rr/ as /j/, hence the very name of Puerto Rico becomes ['puelto 'xico].
For non-dialectal differences, one of the most common will be in situations similar to the previously mentioned cohete. There are two strong vowels next to each other, and in these cases, if the unstressed is an /o/, it will tend to be reduced to /u/ and diphthongize with the primary vowel. Likewise /e/ will reduce to /i/. Toalla is virtually universally pronounced as ['twaʎa]. Teatro might be pronounced as ['tjatɾo]. But, ahora stays [a'ora] because /a/ can't reduce.
Double vowels like in creencia are either slightly lengthed [cr'eːnθja] or simple pronounced as a single [cr'enθja]. The Academia actually recommends rewriting certain words with a single vowel when compounding causes double letters because of this: decimoctavo instead of decimooctavo.
As I always say, I'm not a linguist nor anything like that... Anyway, I can come up with the example of
The sound of
The sound of
However, if you add a
So, for example, words like
Spanish is not a phonetic language. A phonetic language is a language in which you can hear a word and spell it correctly and you can see a written word and pronounce it correctly. You cannot spell "hablar" correctly by hearing it, as the "h" is silent.