As we all know that Spanish is a Phonetic Language, i.e. the way it's written is the way it's pronounced. I am just curious to know if there are any exceptions to this phonetic rule. I mean, when we speak Spanish or certain words in Spanish like the name of any person, place etc, is there any case where that word is spoken a bit differently than the way it's spelled.
Are there exceptions to the (quite simple) spanish phonetic rules?
Unless you count any of the following as exceptions (I wouldn't, but it's debatable) :
Spanish has a mostly phonetic reading (as opposed to writing*). Most exceptions are in three categories:
In the first category we include hiatus reduced to diphthongs toalla→
The main example of the second category is the aspirated h, as in halar, holgorio, harto. This aspirated h sounds like English h and, for some people there is a difference between this h (glotal approximant, as English h) and j (velar approximant, as ch in English loch), however this distinction is lost for most speakers. In Colombia and Central America both h and j are glotal (as in English), in Spain, Argentina and Mexico both are velar.
The third category include the Mexican x (from Nahuatl): México→
Special note on x. While the canonical pronunciation of x is as
Special note on w. The letter w is not a Spanish letter and no word of Spanish origin uses it, while canonically should be regarded as a v (and pronounced equal to b) the actual pronunciation should mimic the pronunciation in the original language: Watt→
There are many foreign words that don't follow Spanish phonetic rules, even though they are heavily used in Spanish.
The only "Spanish" word I can think of off the top of my head that doesn't follow Spanish phonetics is a Mexican slang word:
Although it is spelled with a 'G', the g sound is not pronounced (depending on region). As written, the word should be pronounced as if it were spelled Gway (in English), but in reality it is pronounced as the English word way.
|show 5 more comments|
There are very few examples, but they exist:
cooperativa /kopera'tiba/ (one "o")
zoología /solo'xia/ but zoólogo /so'ologo/
cortésmente /kortes'mente/ (stress is wrongly indicated in the spelling)
In my dialect
transporte /tran'porte/ = [tram'porte] (silent "s")
fósforo /'foforo/ (silent "s")
hámster /'xamster/ or /'xamter/, not /'amster/ ("h" sounds "j")
As I always say, I'm not a linguist nor anything like that... Anyway, I can come up with the example of
The sound of
The sound of
However, if you add a
So, for example, words like
|show 4 more comments|