Sign up ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

English: He "gives off" a strange vibe. Español: Él se "desprende" extraño.

share|improve this question
I disagree with @Efreen: yes, you can say: "Él desprende una sensación extraña" and "desprender" in this case means the same that "emana". "Desprender" does not always has to be voluntary, just like "emanar". You could also say "él desprende/emana un aroma extraño" – Héctor E May 21 at 19:33

3 Answers 3

up vote 2 down vote accepted

It is closer to "give away" In your example, give off, could be translated to "emana" o "genera" English: He gives off a strange vibe. Español: Él emana/genera una extraña influencia/sensación (note: added a suggested translation for vibe, although it is slang, so could be localized and have many options for translation)

You could think that "desprender" is a more conscious act, like "give away" that you chose when to do, while "give off" can happen any time.

"Desprender" is a verb indicating something is getting separated from something else, so it is technically correct, but not close to what the English phrase meant.

share|improve this answer

Now, speaking of Mexico, "desprender" can be used in the following contexts, along with some of the already listed here, such emanate.

1. Let go

When somebody is truly attached to some other person (perhaps in such an emotional attachment state) - the word desprender comes to mean such as letting go.

"You should let go that relationship good for you".

"Deberías desprenderte de esa relació es buena para tí".

2. To remove

This is a most figurative meaning, commonly used in a very specific tells to remove some part that has been attached into another part, but either accidentally or likely "unwanted"...

"I went through that yard and I got all covered by insects...I gotta get them off me!"

"Pasé por ese baldío y me llené de insectos...necesito desprenderlos de mí!"

  • "Hey dude, come back...we forgot the camera...!"
  • "Really? dude, the guy already tore my ticket...!"

  • "Hey! regresa...olvidamos la cámara...!
  • "En serio? pero el encargado ya desprendió mi boleto...!

share|improve this answer

Interestingly enough, in Honduras, Central America desprenderse is used to describe the action of a bag of garbage emitting a foul odour.

share|improve this answer
Yes, that same meaning is present in Mexico, but it's really not very common. "That bag emits a foul smell!" "Esa bolsa desprende un terrible olor!" – Valdez V. May 27 at 3:03

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.