Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

¿Qué significa la expresión "a poco" usada en México?

Por ejemplo:

¿A poco?

¿A poco sí?/¿A poco no?

¿A poco no has hecho la tarea?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Es una expresión que comunmente se utiliza para denotar sorpresa por un evento.

-"Saqué 10 en el examen de español" -"¿A poco (si)?ni siquiera estudiaste"

Sería el equivalente en México para el "Shut up" estadounidense, en el caso de que utlice como respuesta a una oración previamente dicha como en el ejemplo anterior.

No sé cual sería el equivalente en otro idioma para el caso que se utilice en una pregunta como la de tu ejemplo:

"¿A poco no has hecho la tarea?"

Pero denota también sorpresa, es decir, la tarea es muy larga y el aún no ha comenzado. Oh generalmente es muy dedicado y por eso sorprende que aún no la haga.

share|improve this answer
    
¿A poco? :P .... –  Alfredo Osorio Jun 13 '13 at 14:08
    
Exacto! @AlfredoOsorio :P –  Newbie Jun 13 '13 at 22:02
    
En el ultimo ejemplo, para expresar la sorpreza, hubiera sustituir el "a poco..." con "no me digas que...". Asi que una posibilidad para traducir "A poco no has hecho la tarea" seria "Don't tell me you haven't done the homework?" No es una traduccion perfecta, pero puede funcionar igual asi en traduccion. –  Paul Feb 21 at 4:33
1  
Seriously?, Really? –  Jaime Cruz Triana Sep 18 at 3:39

Básicamente se puede intercambiar por: "en realidad" o "en verdad".

share|improve this answer
1  
o más coloquialmente ¿En serio? –  Newbie Jun 10 '13 at 20:56
    
Yo agregaria que se usa como prgunta, y casi siempre para expresar asombro o duda. ¿a poco [en verdad] fuiste a Europa?!. Ya que de lo contrario, sin ser interrogacion, no aplica. "En verdad si fui", no equivale a "A poco si fui". –  DiegoDD Mar 7 at 18:34

¿¡a poco!?=¡no me digas!, si no lo dices no me doy cuenta, irónico.

¿a poco?=¿en serio?, ¡no te creo!, ¿de veras / verdad?, ¿no me mientes?, incredulidad

¿a poco sí?=¿en serio sí?

¿a poco no?=¿en serio no?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=320712&langid=24

¿a poco sí / no...?=¿en serio sí / no...?

share|improve this answer

De acuerdo, podemos resumir que tiene dos usos:

  1. ¿En serio?, ¿de/en verdad? Expresa incredulidad (really?)

    A: Ya tengo hambre
    B: -¿A poco? Pero si acabamos de comer...

  2. Incredulidad en situaciones como "no me digas que...", "no puedo creer quer..."

    ¿A poco no traes dinero?

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.