Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Could you please advise if the following sentence is correctly written?

La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente trajeron consigo seria inundación de carretera y congestión tráfico.


share|improve this question

closed as not a real question by Chewie, JoulSauron Jun 7 '13 at 12:57

It's difficult to tell what is being asked here. This question is ambiguous, vague, incomplete, overly broad, or rhetorical and cannot be reasonably answered in its current form. For help clarifying this question so that it can be reopened, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

This isn't really a question, it's a request to review your translation. But this is not a translation reviewing service. Could you rephrase it to formulate a specific question? – Chewie Jun 7 '13 at 11:18
I'm closing this question because it's not a real question. Edit it to make it real question and vote to reopen it. – JoulSauron Jun 7 '13 at 12:56
As the others have said, as written, this isn't a constructive question. If you can edit it to ask about some specific aspect of your translation with which you are struggeling, you can flag this question and a moderator will gladly re-open it. – Flimzy Jun 9 '13 at 4:09
up vote 0 down vote accepted

In my opinion, a correct version would be:

La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente trajeron consigo una seria inundación de carretera y congestión de tráfico.

share|improve this answer
Thank you! Why should we use "una" inundacion? There may be many at the same time. Should we say "inundaciones"? – Cadenza Jun 7 '13 at 12:06
"Una" inundación is used for emphasizing the expression, I would say that without "una" is not common. Yes, it is also possible to say "... trajeron consigo inundaciones de carretera y ..." – L30nardo SV. Jun 7 '13 at 17:21

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.