Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I have found this example (which is counterintuitive, in my opinion) in "Uso de la gramática española. Elemental", Francisca Castro, Edelsa 2000:

Yo no llevo el coche a trabajar normalmente.

Why do they use "a trabajar" instead of "al trabajo"? Which dictionary item or grammar topic should I study to understand this better?

I have found other examples of both usages in the Internet:

llevar a trabajar: 54,300 results in Google, for example:

  • Yo no tengo ningún transporte público que me pueda llevar a trabajar.
  • A su parecer, el trabajo del Premio Nacional de Ciencias nos puede llevar a trabajar en base a la excelencia de los alimentos.
  • Simple y rápido de hacer, para cualquier tipo de pelo, para llevar a trabajar, a clase, para ir a tomar algo, para ir a la playa.

llevar al trabajo: 598,000 results in Google, for example:

  • Necesito recetas sencillas de comida para llevar al trabajo.
  • Me llevaré a la niña al trabajo; no tengo con quién dejarla.
  • Este himno nos enseña como la lealtad nos puede llevar al trabajo en equipo y a la solución de problemas.

Is there any difference between the usage of "llevar a trabajar" and "llevar al trabajo"? Perhaps, regional differences?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted

About your first example:

In my opinion the first example you show, is not only counter-intuitive, but also ambiguous:

Yo no llevo el coche a trabajar normalmente.

  • Doesn't he usually drive by car when commuting to work?
  • Doesn't he usually takes his car to make it work (for example the owner of a taxi car).

When talking about carrying something to work, I've always used and heard: llevar al trabajo.

Llevar al trabajo  →  Take or hold someone or something when going to work.
Llevar a trabajar  →  Take someone or something to make it work.


About the examples you found with google:

Regarding the first one, I should say instead:

  • Yo no tengo ningún transporte público que me pueda llevar al trabajo

The second one is completely right, I give you how I should translate it:

  • A su parecer, el trabajo del Premio Nacional de Ciencias nos puede llevar a trabajar en base a la excelencia de los alimentos.
  • According to him, the work of the National Sciences Award can lead us to work based on the excelence of food.

About the third one, I should say instead:

  • Simple y rápido de hacer, para cualquier tipo de pelo, para llevar al trabajo, a clase, para ir a tomar algo, para ir a la playa.
share|improve this answer
    
+1 for correctness. –  razpeitia Nov 18 '11 at 22:25

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.