Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I came across this sentence while reading, and the use of 'palabra' doesn't make sense to me:

Y no es que quiera irme; palabra.

Although it brings up connotations of the very slang usage of word in English.

share|improve this question
It's short for 'I give you my WORD (of honour)' – deStrangis Jun 3 '13 at 15:00
@deStrangis: Thanks, but do you want to make this an answer? – Flimzy Jun 3 '13 at 15:48
up vote 7 down vote accepted

Yes, it is the same meaning as in English, or at least as I understood from urbandictionary. It means something like "I promise" or "I swear".

About its origin I would say it is a shortened form of "palabra de honor". Cheking RAE for "palabra de honor" it redirects you to the fifth definition of "palabra":

. 5. f. Empeño que hace alguien de su fe y probidad en testimonio de lo que afirma.

share|improve this answer

It's short for "te doy mi palabra", meaning "te lo prometo".

You can see in RAE that palabra means "promesa u oferta".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.