I'm re-reading La Vida Inútil de Pito Pérez, this time making extra effort to understand the all the words and grammar, and I'm stumped in the second paragraph already, which is describing his clothing. This is the sentence with which I am struggling:
Un viejo "carrete" de paja nimbaba de oro la cabeza de Pito Pérez.
My understanding of the sentence is:
An old "spool" of straw circled (of gold) the head of Pito Pérez.
I don't understand the placement of the prepositional phrase de oro. Is this grammatical? I suspect it is; how and why is it grammatical?
It seems to me it should be something more like:
Un viejo "carrete" de paja oro nimbaba la cabeza de Pito Pérez.
Help me understand this syntax.