Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --

My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."

I would imagine I could get away with saying something like,

Ella complica la circumstancia más por invitar a esta persona a su casa.

but that doesn't sit well with me as a good translation. In English, "stir the pot" has a distinct meaning and a distinct way of expressing the complications such that I wouldn't even have to mention the situation at all.

share|improve this question
    
BTW, "por invitar" does not seem right to me here, I'd prefer "al invitar" or "invitando" –  leonbloy Apr 6 '13 at 2:55
    
"revolver la olla" and "revolver el estofado" were quite common in Argentina, but not much used nowadays –  belisarius Apr 6 '13 at 18:55
    
Does that not literally mean to stir the pot though? –  dockeryz Apr 8 '13 at 16:42
add comment

4 Answers

up vote 3 down vote accepted

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

  • Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
  • Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
  • Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
  • Revolver la mierda: bring back an issue that is settled
share|improve this answer
add comment

Ok, I have came to the conclusion after searching and searching and asking people I know that

Empeorar la situación

is the closest I am going to get. But for educations sake, feel free to provide more solutions.... If there is any way possible to avoid the word situación, I would greatly appreciate it.

share|improve this answer
add comment

In México I use this expression: “Ella trata de amarrar navajas al invitarlo(la) a su casa”.

And in a higly friendly informal way I would say: “Ella le echa limón a la herida al invitarlo(la) a su casa”.

share|improve this answer
    
By the way, is "stir the pot" a British expression? –  Arturo Tena Apr 6 '13 at 9:37
    
That comment should probably belong on the question, not your answer. But it is a somewhat common phrase in American English. I don't know if it's used in British English or not. –  Flimzy Apr 7 '13 at 2:00
add comment

Se me ocurre:

Puso las cosas peor invitando a esa persona a su casa.

Ella puso las cosas todavía peor al invitarlo a su casa.

Ella lo complicó todo mas ...

Se acabó de complicar invitándolo a casa.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.