I think I've heard three ways of translating "the reason [something happened]" or "the reason [for something]":
- la razón para
- la razón de
- la razón por la que
What is the difference between these three constructions, and when would you use each?
|
I think I've heard three ways of translating "the reason [something happened]" or "the reason [for something]":
What is the difference between these three constructions, and when would you use each? |
|||
|
|
I'd say the differences are very subtle, and in most cases you could use any of the three options without much difference. But anyway:
|
|||||||||
|