Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

A rough English translation for the French word "voilà" might be "there it is." One of my former Spanish teachers (an American, not a native speaker), would use the word "eso" in this context, in Spanish.

Is this a good translation? If not, what word would be? Or is there no good translation of "voilà" in Spanish?

share|improve this question
add comment

6 Answers

up vote 5 down vote accepted

I can see a couple of words you can use: "¡ahí está!" or "¡eso!" (just like your teacher said). I prefer the first one.

share|improve this answer
    
En un contexto informal, al menos en Madrid, a veces se puede oir "equilicuá" o "efestewie wonder" (creo que esta última equivale en inglés a "exactamondo"). Ambas son palabras de la jerga de los 80. –  Arkana May 8 '13 at 15:55
add comment

Or you can use Voila. Everybody knows that word.

share|improve this answer
2  
+1 Voila is universal! –  Icarus Feb 26 '13 at 17:11
1  
It is not universal. I don't know it and I'm from Mexico. –  Alfredo Osorio Feb 26 '13 at 17:26
    
It's perhaps universal, but it's rarely heard. I'd say "¡ahí está(n)!" or "ya está(n)" –  c.p. Feb 26 '13 at 23:25
    
No estoy de acuerdo, no todo el mundo conoce Voilá y no es algo con lo que se te tome muy en serio –  Rafa Mar 1 '13 at 15:49
add comment

In Spain, it is usually said:

¡Ya está! - Also can be used as "This is it" or "That's all".

or

¡Eso es!

share|improve this answer
add comment

"He ahí" suena un poco anticuado, pero es adecuado:

He ahí la casa que te dije -> Voilà la maison je l'ai dit

Mira la primera acepción de he en la RAE.

share|improve this answer
1  
Todavía un poco más anticuado: Hete ahí (aunque siempre escuché o leí hete aquí, tengo entendido que también es válido) –  Juan Pablo Califano Feb 28 '13 at 17:25
    
Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado. –  Nicolás Mar 5 '13 at 2:09
add comment

I would say that the most appropiate, accepted and understood expression is "listo", in the sense of "ready", "finally ready" or "at last ready". Two examples of how one could use it are:

1.

  • Bob: Ah, take a look at this Alicia, i think the remote control is broken.
  • Alicia: Yeah it seems like its broken.
  • Bob: Ah, what am i going to do ?, i can´t afford to buy a new one in the moment.
  • Alicia: Uh ?, give that to me, perhaps the batteries are old already or not in place.
  • Bob: Here, there you go.
  • Alicia: Let me see, ah ... < Voilá / Listo >
  • Bob: Thank Alicia !.

2.

  • Bob: I can´t wait to get to Amsterdam. Oh look, the train is coming.
  • Alicia: Ah, i can´t find our tickets !.
  • Bob: Ah ?, search your pockets !, quickly !.
  • Alicia: Ah, give me a moment !.
  • Alicia: Uhm ... < Voilá / Listo >, here you go !, run !.
share|improve this answer
add comment

I think the phrase "!ahí está!" or "!ándale!" is closer to voila.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.