Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A rough English translation for the French word "voilà" might be "there it is." One of my former Spanish teachers (an American, not a native speaker), would use the word "eso" in this context, in Spanish.

Is this a good translation? If not, what word would be? Or is there no good translation of "voilà" in Spanish?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

I can see a couple of words you can use: "¡ahí está!" or "¡eso!" (just like your teacher said). I prefer the first one.

share|improve this answer
En un contexto informal, al menos en Madrid, a veces se puede oir "equilicuá" o "efestewie wonder" (creo que esta última equivale en inglés a "exactamondo"). Ambas son palabras de la jerga de los 80. – Arkana May 8 '13 at 15:55

Or you can use Voila. Everybody knows that word.

share|improve this answer
+1 Voila is universal! – Icarus Feb 26 '13 at 17:11
It is not universal. I don't know it and I'm from Mexico. – Alfredo Osorio Feb 26 '13 at 17:26
It's perhaps universal, but it's rarely heard. I'd say "¡ahí está(n)!" or "ya está(n)" – c.p. Feb 26 '13 at 23:25
No estoy de acuerdo, no todo el mundo conoce Voilá y no es algo con lo que se te tome muy en serio – Rafa Mar 1 '13 at 15:49

In Spain, it is usually said:

¡Ya está! - Also can be used as "This is it" or "That's all".


¡Eso es!

share|improve this answer

"He ahí" suena un poco anticuado, pero es adecuado:

He ahí la casa que te dije -> Voilà la maison je l'ai dit

Mira la primera acepción de he en la RAE.

share|improve this answer
Todavía un poco más anticuado: Hete ahí (aunque siempre escuché o leí hete aquí, tengo entendido que también es válido) – Juan Pablo Califano Feb 28 '13 at 17:25
Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado. – Nicolás Mar 5 '13 at 2:09

I think the phrase "!ahí está!" or "!ándale!" is closer to voila.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.