Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A rough English translation for the French word "voilà" might be "there it is." One of my former Spanish teachers (an American, not a native speaker), would use the word "eso" in this context, in Spanish.

Is this a good translation? If not, what word would be? Or is there no good translation of "voilà" in Spanish?

share|improve this question

10 Answers 10

up vote 6 down vote accepted

I can see a couple of words you can use: "¡ahí está!" or "¡eso!" (just like your teacher said). I prefer the first one.

share|improve this answer
    
En un contexto informal, al menos en Madrid, a veces se puede oir "equilicuá" o "efestewie wonder" (creo que esta última equivale en inglés a "exactamondo"). Ambas son palabras de la jerga de los 80. – Arkana May 8 '13 at 15:55
    
I just want to add that some people use it to say "Exacto" o "Exactamente" (Exactly) as a way to confirm something. As the same as ¡Ahí está!. – Maximus Decimus May 10 at 14:49

"He ahí" suena un poco anticuado, pero es adecuado:

He ahí la casa que te dije -> Voilà la maison je l'ai dit

Mira la primera acepción de he en la RAE.

share|improve this answer
1  
Todavía un poco más anticuado: Hete ahí (aunque siempre escuché o leí hete aquí, tengo entendido que también es válido) – Juan Pablo Califano Feb 28 '13 at 17:25
1  
Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado. – Nicolás Mar 5 '13 at 2:09
    
Me parece que en este caso no se usa Voilà. Sería Voici: "Voici la maison dont je t'ai parlé". Una coma o un signo de exclamación cambia toda la intención de la frase. Si quisieras usar Voilà sería así: "Voilà! C'est la maison dont je t'ai parlé" – Maximus Decimus May 10 at 14:45
    
Aunque es cierto que suena un poco anticuada, ¡He aquí! me parece la forma que más se acerca a la expresión francesa Voila! – Ra_ May 10 at 15:04

Or you can use Voila. Everybody knows that word.

share|improve this answer
2  
+1 Voila is universal! – Icarus Feb 26 '13 at 17:11
1  
It is not universal. I don't know it and I'm from Mexico. – Alfredo Osorio Feb 26 '13 at 17:26
2  
No estoy de acuerdo, no todo el mundo conoce Voilá y no es algo con lo que se te tome muy en serio – Rafa Mar 1 '13 at 15:49

In Spain, it is usually said:

¡Ya está! - Also can be used as "This is it" or "That's all".

or

¡Eso es!

share|improve this answer

As far as I know, voilà has different nuances in French.

  • When the meaning is "I completely agree with what you are saying", then I'd use "Exacto", or "Exactamente", or as others have said here, "Eso".
  • When the meaning is "There it is", or "Here is the thing", then I'd use "Aquí tienes", or "Toma".
share|improve this answer

I think the phrase "!ahí está!" or "¡ándale!" is closer to voila.

share|improve this answer

The answer is... there is no single word or expression with that exact meaning. Fortunately there is a lot of equivalent expressions, depending on the context.

Thus, "ahí está" and "he aquí" (formal/old, even equivalent to English behold) map reasonably well to "there it is" and hence to voilà --as otheres have noted-- in the sense of showing something you were expecting to locate. But depending on the meaning/surrounding situation you can also say "¡Mira!" (look!), "¡Eso!" ([that's] it), "¡Ya está!" or even "¡Listo!" (ready/done).

share|improve this answer

Mi favorita

helo ahí, helo aquí

Un galicismo sería directamente

vualá

share|improve this answer

Another equivalent would be "Ahí lo tienes"

share|improve this answer
    
Gracias por tu respuesta y bienvenido a Spanish Language. Sería interesante que añadieras algún tipo de referencia, ejemplo o explicación para que la respuesta sea más útil para todo el mundo. Puedes usar edit para hacerlo. – fedorqui May 10 at 18:29

Yo diría que puede traducirse como "Y listo" o "Ya está".

share|improve this answer
    
Gracias por la respuesta y bienvenido a Spanish Language. ¿Podrías intentar editar tu respuesta dando más detalles, referencias, ejemplos? Las respuestas con mayor detalle son más útiles para todo el mundo. – fedorqui May 10 at 6:53

protected by fedorqui May 10 at 19:05

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site.

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.