Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I have seen several times the use of @ instead of 'a' or 'o' for refering masculine and femenine words at the same time. For example:

Hola a tod@s.

Is this an accepted use?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 9 down vote accepted

According to Wikipedia (English article, Spanish article), the use of the at sign (arroba) as a combination of o and a for gender-neutrality reasons has been growing in recent years. Proponents see it as a useful means of achieving gender-neutral spelling. Opponents argue that the -o ending already encompasses both sexes, and the use of the at sign is unnecessary and awkward.

The Real Academia Española (RAE) officially disapproves of this practice in Section 2.2 of the Diccionario Panhispánico de Dudas's chapter on Gender, saying:

Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño.

As a side node, I've noticed the at sign used in this way as you arrive at the airport in Managua, Nicaragua:

BIENVENID@S

share|improve this answer
2  
Como he comentado, es un tema bastante espinoso y en mi opinión no lleva a ningún sitio, al igual que el añadir el genero femenino a ciertas profesiones. –  Aracem Nov 18 '11 at 0:21

La RAE no ha incluido el uso de la @ para abreviar las frases que poseen elementos/personas/profesiones... al mismo tiempo.

El uso de este "truco" o abreviatura es limitado y no lo verás en escritos serios (periódicos,libros...) y ahora mismo está limitado a, y esto puede acarrear un poco de debate "político", un intento de quitar "un toque machista" que tiene el castellano (uso del masculino para referirse a grupos en los que también hay mujeres por ejemplo).

En mi opinión el uso de la @ no se va a extender u oficializar al menos a corto plazo.

Parecido a este caso y motivado por una corriente feminista se ha intentado "feminizar" ciertas palabras masculinas, sobretodo de profesiones, que no poseen variante femenina. Ejemplos:

El médico. La médica El piloto, la pilota El presidente, la presidenta El miembro, la miembra

Personalmente me parece un error puesto que el lenguaje es el que es y también existen ejemplos contrarios (palabras que femeninas que se refieren a ambos sexos) por ejemplo el futbolista (no se dice el futbolisto, que por cierto sería gracioso :D ) y no se ha motivado el cambio.

Sorry, the question is very problematic and I prefer writing in Spanish to avoid confusion in the answer.

share|improve this answer
1  
There's nothing wrong answering in spanish (see FAQ) so don't worry :) –  Randolf R-F Nov 18 '11 at 20:44
    
"-ista" nunca ha sido femenino. Es neutro (periodista, taxista, machista, feminista, realista...). El único ejemplo contrario que se me ocurre es "modisto", aunque "modista" también vale para hombres. DPD –  MikMik Dec 27 '11 at 10:09
    
Technicamente, estas profesiones no son «masculinas» cuando se refiere al individuo. Se las consideran «invariables». Igualmente, ista no es neutro, sino invariable. El español no tiene sustantivos neutros para eso se tendría que ir al rumano o al asturiano. Hay divisas como «policía», «brigada» que normalmente son palabras femeninas (refiriéndose al cuerpo, o a un grupo de escuadrones) pero como individuos se consideran palabras invariables (el policía, el brigada) –  guifa Jun 26 at 2:24

It's very informal and mostly used on the internet, you won't find it in newspapers,TV, etc.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.