Tell me more ×
Spanish Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Entiendo que "ya te cargó el payaso" expresa fracaso total, problemas que no pueden ser resueltos, etc. ¿Qué orígen tiene esta expresión? ¿Es lenguaje no ofensivo?

share|improve this question

3 Answers

up vote 2 down vote accepted

Este sitio ofrece una explicación interesante, y menciona lo primero que se me vino a la mente, el payaso ESO de Stephen King que es un personaje aterrador y ciertamente creo yo que coincide con las connotaciones negativas de la expresión, sin embargo aparentemente la frase es mas antigua que la película (o el libro).

En resumen un origen creíble y razonable de la expresión es la existencia del "Payaso de Rodeo".

El rodeo es un deporte altamente peligroso y en ciertos eventos el jinete puede salir bastante lastimado por caídas, pisotones/patadas de caballos o siendo corneado por los toros. Por todo esto se crearon los Payasos de Rodeo, para distraer al toro cuando el jinete se encuentra vulnerable y en los peores casos, "cargar" al jinete lesionado para llevarlo con los paramédicos...

Y pues no es lenguaje ofensivo exactamente (si lo sería decir "ya te cargo la chingada" por ejemplo), pero si es una frase algo informal, por lo que no es algo que sea apropiado usar en una conversación "seria".

share|improve this answer
+1 No sé si haya una explicación exacta, pero ésta es la que más sentido tiene (hasta ahora). – Jorge Campos Feb 21 at 19:09

Creo que proviene de "ya te cargo la chingada" pero como "chingada" es una grosería entonces se reemplaza por "payaso", de esta forma no dices la grosería y se "oye" menos vulgar. Aun así no es un lenguaje apto para situaciones formales asi que en estos casos debes abstenerte de usarlo.

share|improve this answer
Gracias, +1. Pero ¿qué tiene de particular un payaso? Esa es la pregunta. – Jorge Campos Feb 21 at 0:38
Muchas veces, los dichos casuales o coloquiales no necesariamente hacen sentido. Mi impresión en este caso (al igual que muchos dichos guatemaltecos), es que "payaso" no sirve más que para esconder la vulgaridad. – mjuarez Feb 21 at 0:56
Ok, es un eufemismo que todo el mundo me entendería, por lo que veo. – Jorge Campos Feb 21 at 1:59

Tal vez les interese esta información de un blog:

Literally, it means "the clown lifted you". If you hear it, you got the short end of the stick and there is no hope for you. You're screwed.

Se trata de esta frase, aunque no los detalles. Lo demás, pues educación, jaja.

share|improve this answer
Gracias por el enlace, pero realmente no responde a la pregunta original, que es el origen de la expresión. – JoulSauron Feb 21 at 11:12

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.