Hace poco he leído un libro donde se empleaba el sino. Al principio pensaba que era un error de ortografía, pero me resulta un poco extraño que se equivocaron en poner sino y no separado si no. Cualquier aclaración sera bienvenida.
"Si no" = if + negative
Si no coges el paraguas, te mojarás [If you don't take your umbrella with you, you'll get wet]
"Sino"= similar to "but" ("instead" in a negative way; "except", "only")
No llegan mañana, sino el martes. [They don't arrive tomorrow, but on Tuesday]
Este vídeo puede ser de ayuda
Solamente quiero agregar algo. Usando el mismo ejemplo antes citado supongamos que alguien dice
@Zeravala's answer is good, but I'd add a few things.
When I was learning Spanish, I decided that the best translation of sino was most often "but rather." No leí el libro de Bioy Casares sino el de Borges translates to "I didn't read Bioy Casares' book but rather Borges'." Of course sometimes "but" works better, sometimes "rather" or "instead", and sometimes something quite different works best, which brings me to my next point.
sino can mean something along the lines of "do anything but" such as in no puedo sino reír which you might translate as "I can't do anything but laugh." This second usage is far less common than the first, but as it will turn up from time to time, you should be prepared to recognize it.
Finally, to reiterate what @MikMik said, you should also be prepared to see what would properly be written as si no squashed together. Many people are sloppy.