Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I need to take my vehicle to a mechanic to diagnose a problem with a rough idle. How do I translate this term, "rough idle" to Spanish?

share|improve this question

4 Answers 4

I would say something like:

"El coche vibra cuando está parado."

share|improve this answer

In Spain, "idle" is often translated as ralentí. Your car's condition could be translated as:

  • My car has a rough idle. -> Mi coche tiene un ralentí ruidoso. / Mi coche vibra cuando está al ralentí.
share|improve this answer
1  
nunca había escuchado esta palabra... definitivamente no se usa en todas partes. –  jachguate Feb 18 '13 at 23:11
    
No es palabra usual en Argentina. –  leonbloy Oct 1 at 18:30

Unas búsquedas en Google revelan que una expresión común es también «ralentí inestable».

  • Ralentí inestable: 30.300 resultados.
  • Ralentí irregular: 5.100 resultados.
  • Ralentí ruidoso: 72 resultados.

Las búsquedas sobre «vibración» y «ralentí» también tienen muchos resultados, pero gran parte de ellos se refieren a vibraciones molestas de alta frecuencia del motor, las ventanas, la carrocería, etc. Me parece que Flimzy se refiere a que el contador de RPM del motor no se mantiene estable al ralentí, sino que oscila entre dos valores.

share|improve this answer

"Ralenti" is French, so no wonder the term is used in Spain where there is strong neighborly influence (even though spaniards will deny it).

In Mexico I would use "neutral", and my guess is that this is quite generic. Automatic transmissions have "Neutral", but it is used also for stick-shift: when the engine is not engaged, you say "está en neutral".

I would suggest a descriptive approach when talking to your mechanic: "el coche hace ruido cuando está en neutral". This sound better than a word-by-word translation like "tiene una neutral ruidosa".

One last point. In Spanish the stress in "neutral" is in the last syllable: "neuTRAL" as oppossed to English "NEUtral".

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.