Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Este fin de semana estaba en un hotel con una amiga esperando a otros amigos para salir juntos. Mi amiga dijo a la recepcionista: -"Estamos esperando unos amigos. ¿Usted puede avisarnos cuando lleguen, por favor?"-

Pero nuestros amigos cancelaron, y después mi amiga dijo a la recepcionista: -"Siempre no vienen."-

¿Qué significa eso?

Nota: Esto pasó en México.

share|improve this question
    
"Siempre nos fallan?" –  belisarius Feb 4 '13 at 16:55
1  
"Siempre no" in Spanish is "Nunca" :) –  belisarius Feb 4 '13 at 16:58
    
@belisarius: Thus the question... the phrase didn't make sense to me. –  Flimzy Feb 4 '13 at 19:17
    
@Flimzy FWIW, it doesn't make sense to me neither (I'm Spanish). –  Chewie Feb 4 '13 at 19:31
1  
@leonbloy Makes perfect sense to me as a Mexican. –  Alfredo Osorio Feb 5 '13 at 15:45

4 Answers 4

Es un mejicanismo. De aquí:

En 1896, Ramos y Duarte (Diccionario de mejicanismos) escribía que la expresión siempre no era propia del Distrito Federal y daba el siguiente ejemplo: "¿Va usted o no? —Siempre no voy". Y añadía: "suprímase el siempre, y estará bien; porque siempre significa 'en todo o en cualquier tiempo'". Algunos años antes, en 1892, José Sánchez Samoano, en su libro Modismos, locuciones y términos mexicanos, escribió al respecto el siguiente verso: "Allí [en México] es la palabra siempre / negación y afirmación; así dicen siempre sí / como dicen siempre no".
Efectivamente, en el español mexicano actual es frecuente que el adverbio siempre, acompañado de sí o no, equivalga semánticamente a 'al fin', 'de todos modos', 'definitivamente', 'resueltamente', 'en cualquier caso', según los diferentes contextos. Resultan así expresiones sumamente curiosas para quien sólo conoce los sentidos de siempre que registra la Academia. Vienen a ser así inanalizables expresiones tales como "siempre no se murió el viejito", "siempre sí fui a la fiesta", que cualquier mexicano dice y entiende.

share|improve this answer

Si realmente la amiga quería decir lo que dijo, la acción de "no venir" ocurre "siempre" y como dice belisarius, quería decir que "Nunca vienen". Por el contexto de la historia puede ser este su verdadero significado, pero es una construcción inusual.

Por eso, otra posibilidad sería que simplemente se equivocó, y quería decir "No siempre vienen", con el sentido de "Algunas veces no vienen".

share|improve this answer
    
Yo también pensé eso... pero no, resultó ser un mejicanismo que no significa exactamente eso. Está un poco difícil. –  qPCR4vir Feb 7 '13 at 9:59

Very simple: Whenever you see these phrases, think of the English phrase, "after all."

"Siempre no van a venir." = "[I thought they were coming, but] they're not coming after all."

(pardon my lack of diacritics here, I'm not set up for it on this computer "Siempre si va a venir." = "[I thought she wasn't coming, but] she's coming after all."

It normally comes at the beginning of the sentences as opposed to "after all" which is appended to the end of a sentence, but the meaning is identical.

share|improve this answer

En inglés eso podría entenderse como "Actually, they are not coming".

  • Siempre sí: Actually, yes.
  • Siempre no: Actually, no.

Un ejemplo:

Persona 1: ¿Desea otra bebida?
Persona 2: Si por favor... pensándolo bien, siempre no.

En el contexto en el que tu amiga dijo eso, yo lo interpretaría como cambiar de opinión a último momento. De modo que otra forma en la que se podría decir lo mismo es: "Al final no vienen". De modo que la recepcionista entendería que ya no tiene que avisarles.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.