Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Following in the footsteps of EL&U, are there any words that have opposite meanings in different Spanish-speaking regions?

We are looking for words that are the same, but have different meanings in different dialects, and not words which are different between the two dialects.

share|improve this question

7 Answers 7

This is a true story that I hear from a Venezuelan. There was a match between two softball teams, one from Mexico and another one from Venezuela.

During the match the Venezuelan girls were laughing to tears when the Mexicans were playing defense and kept yelling to each other "cáchala!!" which means "catch it" of course in reference to the ball.

In the same manner the Mexicans couldn't stop laughing when the Venezuelans were playing defense and kept yelling to each other "cógela!!" which means "grab it" also referring to the ball.

For Venezuelans "cachar" is, as in Mexico "coger", "to the F word"

share|improve this answer
    
Cute story, but not really relevant to the question, as neither word has the opposite meaning in different regions. (coger doesn't mean "to drop" in some places). –  Flimzy May 1 '12 at 5:12

Not opposite meanings, but opposite T-V attitudes: "Vos", second person pronoun, is very informal in those regions with 'voseo' (eg. Argentina), and very formal in other regions (Spain). This later form, though, is seldom used (it's rather archaic), and hence there is little chance of confusion. One case I recall: "Jesús, en Vos confío" a traditional spanish christian jaculatory (very short prayer; "Jesus, I put my trust in you") is said verbatim in Argentina, and most people here believe wrongly that the informal "voseo" is used...

PS: This other confusion is not from regional context, rather from the technical, but I experienced it just now, listening to the radio about the "Costa Concordia" shipwreck: Rumbo : its common meaning is "course" (direction, of a vehicle, a ship...), but in naval/marine context it has a specific technical meaning: a dangerous hole in the hull of the ship. So, if you aboard and happen to hear "¡Tenemos un gran rumbo!" perhaps you think that is good news, when actually it's very bad...

share|improve this answer

Yes!

Jamás

From DRAE:

  1. Nunca
  2. Siempre
  3. Algunas veces

Translated:

  1. Never
  2. Always
  3. Sometimes
share|improve this answer
2  
I remember hating this word as a student. I also hate dejar for similar reasons. Dejar can mean, well, just about anything, it seems! –  Aarthi Nov 20 '11 at 2:57
    
Wow I was unaware of this and only ever use it in the never sense! –  hippietrail Dec 17 '11 at 17:08

Pendejo

  1. m. Pelo que nace en el pubis y en las ingles.

  2. m. coloq. Hombre cobarde y pusilánime.

  3. m. coloq. Hombre tonto, estúpido. (Colombia: dummy, stupid)

  4. m. coloq. pendón (‖ persona de vida irregular y desordenada).

  5. m. And. muérdago.

  6. m. And. Especie de calabaza.

  7. m. vulg. Arg. y Ur. Chico, adolescente. (Argentina & Uruguay: adolescent, young man)

  8. m. despect. coloq. Cuba. Persona cobarde. (Cuba: coward)

  9. com. coloq. Perú. Persona astuta y taimada. (Peru: astute, sly)

share|improve this answer

Some others (all definitions taken from the DRAE):

  1. luego.

    1. adv. t. Prontamente, sin dilación.

    2. adv. t. Después, más tarde. Anoche fuimos al teatro, y luego a una sala de fiestas. Estudió derecho, y luego medicina.

  2. lívido, da.

    1. adj. amoratado.
    2. adj. Intensamente pálido.
  3. nimio, mia. (Del lat. nimĭus, excesivo, abundante, sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario).

    1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
    2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
  4. espirar.

    1. tr. Exhalar, echar de sí un cuerpo buen o mal olor.
    2. tr. Rel. Dicho especialmente del Espíritu Santo: Infundir espíritu, animar, mover.
    3. tr. Rel. Dicho del Padre y del Hijo: Producir, por medio de su amor recíproco, al Espíritu Santo.
    4. tr. ant. Atraer el aire exterior a los pulmones.
share|improve this answer
    
"Acception" is a rare or even obsolete word in English. The usual translations are "sense" and "meaning" though in this case maybe "definition" would be better? –  hippietrail Dec 17 '11 at 11:17
    
@hippietrail: thanks. Yes, definition is better. –  Gonzalo Medina Dec 17 '11 at 17:01
1  
I just noticed the OP was specifically asking for words with opposite meanings in different regions but these all seem to have both opposing meanings no matter the region. –  hippietrail Dec 17 '11 at 17:35
1  
@hippietrail: true. Luego has the regional characteristic: in Mexico it's used mainly with the first meaning, but in Colombia it's used with the second one. –  Gonzalo Medina Dec 17 '11 at 17:40

YES!

I think I first came across this topic on my favourite language blog and then I discovered my favourite word of this type somehow, which is in fact a Spanish word.

pelón

Here are the key definitions from the online DRAE:

1. adj. Que no tiene pelo o tiene muy poco. U. t. c. s.

4. adj. Ec. Que tiene mucho pelo.

And in English without the DRAE abbreviations:

1. adjective "That doesn't have hair or has very litte. (Also used as a noun)

4. adjective (Ecuador) "That has lots of hair.

share|improve this answer
1  
BTW, the more common words for those meanings ("pelón" is no very common) are "peludo" (lots of hair) and "pelado" (no hair)... that are quite similar, with no obvious cue of which one is which. –  leonbloy Jan 15 '12 at 1:49

An example I recently found in Vía Rápida: Cuaderno de ejercicios. In this book, there is a story of a Spanish girl who came to Mexico. Someone told her:

Tome asiento. En un ratito viene el profesor.

The girl prepared to wait for quite a long time, but then she understood that 'rato' was a different thing in Mexico.

The comment from the book:

En España "un rato" significo un espacio de tiempo algo prolongado. En estas situaciones, en español peninsular se diría "enseguida", "en unos minutos", pero nunca se usaria la palabra "rato".

In Spain, "un rato" is quite a long period of time. In Mexico, it's almost right now, just in a few minutes.

share|improve this answer
2  
I can vouch for the Mexican usage. –  hippietrail Nov 18 '11 at 10:46

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.