Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Important update:

I am moving the problem of translating this document to this other thread, which is the original thread that was asked in the History SE site and has now been migrated to Spanish Language and Usage SE. This thread can be safely closed. Thanks!

Original question:

I am trying to translate the following text written in old Spanish to modern Spanish (see this thread for more information on the nature of this document):

enter image description here

I think I have almost everything translated but there are three words that I still don't know what they mean (see them in bold):

Por estas preguntas se examinan los testigos en la _provança_ que hacen Juan Núñez y Alonso Núñez Salgero:


Si conocen a los dichos Juan Núñez y a Alson Núñez Salgero, que el _dho_ Juan Núñez fuera de veinte y un años, mediano de cuerpo y una señal de quemadura en la cabeza. Y el dicho Alonso Núñez de diez y ocho años poco mas o menos, alto de cuerpo que le apunta el boco , de color rojo, y cuello negro. Y si conocen a los _dhos_., _Su_ Nuñez Salgero y Mayor de Vilches, su mujer, sus padres y conocen y conocieron, a Alóso"..

Also, if you happen to have read the original thread, but do you think is the purpose of this document? What type of exam is this? I know it's hard without more information, but unfortunately this is all I have for the moment :/.

share|improve this question
Could dho and dhos refer to dicho and dichos? And I guess what you understood as _Su_ is actually Juan. As for provança, I have no idea... – Alexis Pigeon Jan 13 '13 at 11:27
See this meta post relating to this question. – Flimzy Jan 17 '13 at 17:15
Note thatit is not "fuera" but rather "será" shortly after Juan Núnez, and the penultimate word is not Alóso but Alõso. The tilde was an abbreviation for a subsequent n so you'd interpret it as Alonso. The squiggle about the e in the final word is likewise an abbreviation for z. – guifa Jul 23 '14 at 19:21
up vote 3 down vote accepted

The text seems to be a judicial/police probe (official investigation) about as I read in the original thread seems to be if they are of pure blood (not from muslim or jew descents). Actually, that is what "provança" seems to mean, which nowadays is "probanza":

(De probar).

  1. f. Averiguación o prueba que jurídicamente se hace de algo.

"Dho" apparently is an abbreviation of "dicho" used by clerks/copyists at the time:

Previo a la consideración de la evolución de las abreviaturas en el español del Jujuy colonial, observaremos varias abreviaturas que se reiteran en dos o más testamentos con idéntico procedimiento:

dicha = dha.
dicho = dho.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.