Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I am reading a product description and I want to translate it:

The dosimeter may be used at atomic power engineering sites, physics laboratories, health care organizations as an electronic dosimeter for automated systems of personal dosimetry control ASPDC-21, and as an independent device.

I am trying the following:

El dosímetro puede utilizarse en: áreas ingenieriles con poder atómico, laboratorios de física, organizaciones de salud como un dosímetro electrónico para sistemas automatizados ASPDC-21 de control de dosimetría personal, y como un dispositivo independiente.

So, in English you have the adjective and then the substantive, but in Spanish you should switch the order, so besides the meaning of

atomic power engineering sites

in Spanish, is it OK the order of the ideas when translated to Spanish? For example is it OK to translate the phrase:

electronic dosimeter for automated systems of personal dosimetry control ASPDC-21.

dosímetro electrónico para sistemas automatizados ASPDC-21 de control de dosimetría personal.

Note how they are switched.

share|improve this question
3  
A better translation of "atomic power" is "energía atómica". –  CesarGon Jan 12 '13 at 20:25
    
This question may bring you further answers to the question. And I'd personally advise putting the ASPDC-21 at the end of the sentence and in parentheses. Like this: [...] para sistemas automatizados blabla (ASPDC-21). –  Joze Jan 14 '13 at 10:43
    
"energía atómica" ? Que tal "energía nuclear" ? –  qPCR4vir Jan 16 '13 at 21:10
    
laboratorios de física y organizaciones de salud ...y tambien como un dispositivo independiente. no? –  qPCR4vir Jan 16 '13 at 21:17
    
I don't think that "power" and "energía" refer to the same concept. Conceptually, power is energy per unit time. –  Walter Mitty Jan 18 '13 at 3:04
show 1 more comment

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

La redacción original no es muy feliz. Aquí va un intento de traducción que no es literal.

The dosimeter may be used at atomic power engineering sites, physics laboratories, health care organizations as an electronic dosimeter for automated systems of personal dosimetry control ASPDC-21, and as an independent device.

El dosímetro puede utilizarse en plantas de energía atómica, en laboratorios de física, como dosímetro electrónico para sistemas automatizados de control de dosimetría personal ASPDC-21 en organizaciones de salud y también como un dispositivo independiente.

Edit

Pero la verdad es que no parece redactado por un hispanohablante. Quizás alterando el orden y algunos términos resulte menos forzado:

El dosímetro puede utilizarse en organizaciones de salud como dosímetro electrónico en sistemas automatizados de control de dosimetría personal ASPDC-21, en centrales nucleares, en laboratorios de física y como dispositivo independiente.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.