Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Spanish

En una pregunta donde inquirimos sobre algo de lo que sospechamos saber la respuesta, cual sería la forma correcta de colocar el signo de interrogación final:

Necesitaré un número de teléfono, ¿es este el tuyo: xxxxx?

O:

Necesitaré un número de teléfono, ¿es este el tuyo? xxxxx

Me inclino más por la primera opción, pero no consigo encontrar la respuesta correcta.


English

In a question where we suspect to know the answer, where do I have to put the closing question mark:

Necesitaré un número de teléfono, ¿es este el tuyo: xxxxx?

Or:

Necesitaré un número de teléfono, ¿es este el tuyo? xxxxx

I think the first one is better, but I can't find the correct answer.

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 4 down vote accepted

En cualquier caso, el número forma parte de la pregunta, y se le daría una cierta entonación interrogativa a los números, a no ser que la pregunta sea retórica y el número es una auto respuesta, Así que podría ser:

Necesitaré un número de teléfono, ¿este es el tuyo: xxxxx?

Necesitaré un número de teléfono, ¿es el tuyo este: xxxxx?

Necesitaré un número de teléfono, ¿el tuyo es el xxxxx?

Necesitaré un número de teléfono, ¿el xxxxx es el tuyo?

A diferencia de la forma interrogativa del inglés ("Is this ..?") en español hay bastante libertad en la colocación del sujeto. La construcción puede ser la misma que una frase afirmativa, con el sujeto delante ("¿este es ...?" o totalmente pospuesto ("es ... este?"), aunque eso no significa que "¿es este ... ?" sea incorrecto.

share|improve this answer
    
+1: Solo para decir que "Es el tuyo este: xxx" no suena muy idiomático, aunque sea correcto. ¡No lo recomiendo! –  Joze Jan 21 '13 at 13:18
add comment

Varias opciones:

Necesitaré un número de teléfono. El tuyo es xxxx, yyyy

Donde yyyy puede ser reemplazado por ejemplo por:

  1. ¿no?
  2. ¿no es cierto?
  3. ¿verdad?
  4. ¿no es verdad?
  5. ¿es así?
share|improve this answer
    
Pero entonces ya cambia la forma original de la pregunta. –  JoulSauron Jan 9 '13 at 16:41
2  
Efectivamente no creo que esta respuesta de solución a la pregunta original. Más bien mornaner quiere saber el lugar correcto donde se ubicaría el signo de interrogación, antes o después de, en este caso, el número de teléfono. –  Sergio Romero Jan 9 '13 at 16:51
1  
@JoulSauron Ninguna de las opciones expuestas en la pregunta aparece coloquialmente en las variantes del español que he escuchado. Es por ello que modifiqué la frase. La he editado luego de tu comentario para que sea mas parecida a la original –  belisarius Jan 9 '13 at 17:55
1  
@belisarius Pues al menos creo que en España es una forma muy común de preguntar si algo es de alguien: ¿son estas tus llaves? o ¿estas llaves son tuyas? Además, en la forma en la que haces tú la pregunta tienes bastante certeza de la respuesta, pero en el original puede haber duda. De todas formas, es posible que varíe de un sitio a otro como comentas. –  JoulSauron Jan 9 '13 at 19:13
    
@JoulSauron Curiosamente ¿estas llaves son tuyas?, es habitual en latinoamérica, pero (en mi opinión) no así para un número de teléfono –  belisarius Jan 9 '13 at 19:16
show 4 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.