Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Me parece que el sentido es de "to manage to do something", pero ¿hay alguna diferencia? ¿Cuál se usa con más frecuencia? ¿Uno es más formal que el otro?

share|improve this question
add comment

4 Answers 4

En realidad puedes utilizar ambos, son sinónimos, y los dos significan lo mismo.

...to manage to do something...

...lograr algo...

...conseguir algo...

Yo jamás he visto ninguna diferencia entre ellas dos, he comprobado, por si acaso si no eran sinónimas, pero por lo general se usan para no hacerse repetitivo en un texto, por ejemplo cuando tienes que usar el mismo verbo dos veces muy junto, es buena práctica usar conseguir primero y lograr después, o a la inversa.

Un saludo

EDIT:

La respuesta se ha redactado teniendo en cuenta el contexto en el que nos sitúa la pregunta sobre ...to manage to do something...

share|improve this answer
1  
@ErnestoMarrero en el contexto de lo que dice la persona que tiene la duda son totalmente sinónimos, de hecho, el diccionario de la RAE incluye lograr en la definición de conseguir y viceversa. Explícame esto por favor, porque no comprendo la oración que pones de ejemplo, ni "no se logró la cosecha" como "no se consiguió la cosecha", supongo que quieres demostrar que no puedo cambiar consiguió por logró, pero me suenan igual de mal ambas, ¿podrías ponerme la oración en contexto? Muchísimas gracias :) –  Amedio Nov 22 '12 at 17:30
1  
@ErnestoMarrero no es más probable que se diga, de manera más correcta con la definición de la RAE "no se obtuvo la cosecha"? Que a su vez es sinónimo de lograr y conseguir, con lo cual, se demuestra que se pueden intercambiar, porque tu estás usando lograr cuando yo uso obtener, y podríamos usar conseguir, o encontrar gente que usase conseguir. Me tiene confuso este caso, porque no veo tu respuesta, y me interesa saber que es lo que piensas. –  Amedio Nov 22 '12 at 17:35
1  
@ErnestoMarrero con el martillo sucede justamente lo mismo que con el resto, estamos hablando del contexto, no usaremos lógrame un martillo, pero, y si es igualmente correcto, donde dice que no lo sea, porque no se oiga no significa que no sea correcto, como siempre, deberíamos tener la opinión de un profesional para esto, pero lo que dice el diccionario de sinónimos es que lograr y conseguir es lo mismo, y la definición de una contiene la otra. Me parece que intentas desvirtuar la respuesta de una manera un poco sucia, ya que no aportas nada. –  Amedio Nov 22 '12 at 17:38
1  
@ErnestoMarrero pues explicame que es lograr una cosecha y sus diferencias, pon algo constructivo, porque sigo sin entenderlo, no es estar en guerra contigo, yo apoyo a todo el mundo que pasa por aquí, pero discutir algo sin una explicación plausible suena a que el que está en guerra con alguien eres tu, con el resto. A veces ya se sabe, y siento salirme de contexto, piensa el ladrón... –  Amedio Nov 22 '12 at 17:45
1  
@ErnestoMarrero según tu explicación, para mi significan lo mismo, con lo cual volvemos al tema de, lo que cada uno use en su casa. –  Amedio Nov 22 '12 at 17:54
show 29 more comments

Ambos pueden utilizarse como equivalentes a "to achieve" en la mayoría de construcciones, y puedes utilizarlos como sinónimos para evitar la redundancia.

lograr nuestras metas ayuda también a conseguir la felicidad

Sin embargo, al menos en América, conseguir también se utiliza como sinónimo de obtener algo en un sentido de "to get something":

vamos al campo a conseguir algunas fresas

share|improve this answer
    
Ya que hablas algo de la agrciultura si las fresas no salen buenas no se dice que no se consiguieron se dice que no se lograron. Estas dos palabras no son sinónimos en muchos mas casos. Cierto que en algunos casos si son sinónimos pero no se puede decir que sean puramente sinónimos. –  Ernesto Marrero Nov 22 '12 at 17:26
2  
@Ernesto, mi ejemplo con las fresas no es en relación a el logro de la cosecha. Pude decir igual "Vamos al supermercado a conseguir algunos alimentos enlatados", lo cuál es perfectamente normal en donde vivo, y el ejemplo busca precisamente demostrar que no siempre son sinónimos, pues no puedes decir "vamos al supermercado a lograr algunos alimentos enlatados". –  jachguate Nov 22 '12 at 17:36
add comment

El uso de uno u otro no tiene nada que ver con la formalidad, ni puede demarcarse uno como más frecuente que el otro. Es preferible utilizar "conseguir" para cosas materiales. Ej. Quiero conseguir un martillo.

Es preferible utilizar "lograr" para cosas no materiales relacionadas con el buen desempeño de algo, casi siempre una meta. Ej.: No se logró la cosecha por culpa de la sequía.

En muchas ocasiones una puede ser sustituida por otra pero aún en esos casos si delimitamos si es algo material (conseguir) o inmaterial (lograr) serían los términos óptimos.

En el presente caso, aún cuando "something" se refiera a algo inespecífico, se deduce que sea algo material. Y es evidente que lo apropiado es "consígueme algo" a la opción de "lógrame algo".

share|improve this answer
    
Bueno tengo un menos uno parece que alguien dice lograme algo. –  Ernesto Marrero Nov 22 '12 at 18:39
add comment

Los significados literales son diferentes. «Conseguir» es «to obtain», «logar» es «to achieve». Tu pregunta, si me permites que la repita con mayor claridad es: ¿Que verbo del castelleno es equivalente a «to manage to do something»?

Pues comparando «conseguir» y «lograr», la respuesta es ninguno. Si, si miras en el diccionario de la RAE, estas dos palabras tienen significados sinónimos. Pero, primero, el diccionario de la RAE no debe ser tomado como guía absoluta. Y segundo, los verbos «to achieve» y «to obtain» no son realmente equivalentes y tampoco significan la frase sobre la que preguntas. «To manage to do something» significa «arreglarselas para hacer algo (bien)» y en inglés «to do something to the best of one's ability».

Estos verbos tienen significados diferentes en el uso. La pista está en el verbo «obtener». Ambos verbos «conseguir» y «lograr» se pueden reducir a matices semánticos de este último, pero «conseguir» semánticamente se refiere a posesión, mientras que «lograr» se usa para referirse al alcance de metas, materiales o inmateriales a través de un esfuerzo personal. De hecho en ocasiones se combina ambos verbos para indicar el alcance de una meta material. Unos ejemplos:

  • «Carlos consigió un auto nuevo». Carlos obtuvo un objeto material.

  • «Carlos ha logrado graduarse de la universidad». Carlos obtuvo una meta inmaterial, fué un esfuerzo grande; tal vez se demoró diez años.

  • «Carlos logró conseguir el préstamo para comprar su casa nueva». Carlos hizo un esfuerzo material e inmaterial (todas las diligencias y requisitos impuestos por el banco) para obtener un objeto material (la casa).

En el primer ejemplo, no puedes reemplazar «conseguir» por «lograr». No suena bien, la frase «Carlos logró una casa» no es idiomática y demuestra poco conocimiento del uso de idioma, algo que uno escucharía entre gentes de los bajos fondos. En el segundo si es intercambiable, el esfuerzo implica una inversión material: trabajo, tiempo, lapso de vida. Estas dos ideas se conjugan en el tercer ejemplo.

share|improve this answer
    
Me gusta este punto de vista. Además de que pareces tener razón, lo cierto es que logras evadir la mecánica de escoger una u otra o de utilizar el diccionario de sinónimos para definir. Mientras más miro los diccionarios de sinónimos más pienso que son para ayudarnos a hacer nuestros propios cuestionamientos. –  Ernesto Marrero Nov 22 '12 at 19:35
    
aunque me ha gustado tu respuesta ( de hecho te he dado puntos), en realidad no respondes la pregunta que es en realidad lo que aparece en el título ¿Cuándo usar “conseguir” o “lograr”? –  Ernesto Marrero Nov 24 '12 at 17:16
1  
@ErnestoMarrero Pues creo que si lo hice. :-) En castellano, conseguir y lograr son casi sinónimos de acuerdo al diccionario pero en cuanto al uso son diferentes, lo que se vé al obervar su uso de equivalencia con palabras inglesas que no son sinónimas. Y de otro lado, la frase idiomática inglesa no se traduce, ni significa, ninguna de esas palabras en castellano. –  vorbote Nov 24 '12 at 21:10
    
Esta respuesta es buena, pero mejoraría mucho con algún ejemplo donde se viera cúando podrían ser usados como sinónimos y cuándo no se podrían sustituir de ninguna manera. –  JoulSauron Nov 27 '12 at 10:00
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.