Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

The English translation of "medida" that I have is "measure."

This could mean "measurement" as in "length."

Or it could mean "measure" in the sense of "means," (to an end.)

Which of these two senses does "measure" take? Or is it both of them? Or others?

La traduccion ingles de "medida" que yo conozco es "measure."

Puede significa "measurement" como en "length" (largo)?

O puede significa "measure" como en "means" (to an end)?

De cuales de los dos sentidos tiene la "medida"? O ambos? O otros?

share|improve this question
    
Tienes alguna expresión en la cuál hayas leido/escuchado la palabra y que es la que origina tu duda? –  jachguate Nov 4 '12 at 3:05

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

Una rápida busqueda en RAE para la palabra medida te dará toda la información que necesitas sobre ella y un uso similar es con la palabra "measures" en varios de esos significados aunque quizás no para todos.

Por ejemplo:

Tomaremos medidas para solucionar el problema. / Tomaremos acciones para solucionar el problema.
Te ayudaré en la medida de lo posible. / Te ayudaré tanto como pueda.
Bebe con medida. / Bebe con moderación.

Si se me ocurren más ejemplos los agregaré más tarde.

share|improve this answer
    
also «bebe con mesura» –  Trap Nov 8 '12 at 11:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.