Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

En México y América Central los extranjerismos más recientes suelen pronunciarse de acuerdo a las reglas del idioma original, o más comúnmente aproximaciones o deformaciones de estas acercando la pronunciación de los fonemas extraños.

Por extranjerismos más recientes me refiero a palabras, usualmente relacionadas con la moda, cine, medicina, computación, etc., que son de uso común pero aún no han sido incorporadas al diccionario.

Ocurre incluso con palabras que han sido ya oficialmente incorporadas al español, por citar un ejemplo, la palabra garaje —de garage— en mi país natal suele pronunciarse garash, mientras que en España se pronuncia tal como se escribe: garaje.

Ocurre también con siglas, por ejemplo, DVD, mientras en España se pronuncia De-uVe-De, en mi país suele pronunciarse Di-Vi-Di.

share|improve this question
5  
En España, V se dice "uve", por tanto DVD decimos "deuvede". –  JoulSauron Oct 25 '12 at 11:48
1  
En México DVD se dice debede. –  Alfredo Osorio Oct 25 '12 at 13:58
    
Gracias por la aclaración Joul y Alfredo. En cuanto a México, si bien es cierto que DVD se pronuncia "a la española", no estoy seguro de que ocurre con otras, entonces... ¿se usa la pronunciación cercana a la original, o se cambia a una pronunciación a la española? –  jachguate Oct 25 '12 at 15:45
    
Existen excepciones por ejemplo en España de usa comunmente sandwitch (aceptado por la RAE) y sin embargo existe la expresión emparedado que si se usa en algunos lugares de América Latina. –  Ernesto Marrero Nov 7 '12 at 18:27
    
@Ernesto Marrero. Para ser exactos, lo que la RAE ha aceptado es "sándwich" y no "sandwitch". –  Albertus Feb 7 '13 at 12:11

3 Answers 3

up vote 7 down vote accepted

Por lo que yo tengo entendido, los extranjerismos, específicamente los anglicismos que es de lo que estamos hablando, son palabras de lenguas extranjeras llevadas al ámbito de uso del idioma local, es decir, que el idioma se ha apropiado del término llevándolo a su terreno.

Esto se traduce en, muchas veces, un cambio en la escritura de la palabra, y en la gran mayoría (hablamos de casi el 100%), en un cambio en su pronunciación.

Vemos esto sobretodo en las palabras de nueva aceptación, porque es lo que más cerca nos toca, pero no nos olvidemos que también hay extranjerismos que se adoptaron hace mucho, y que hoy en día usamos día a día, que se pronuncian diferente al original, de los que no nos damos cuenta.

En la Wikipedia, la definición de extranjerismo incluye las siguientes líneas:

...Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge...

Y aquí te dejo la url del original, para que puedas leer el contenido completo:

Extranjerismo en Wikipedia

Supongo que quizá tu pregunta es más a la par de lo que es un barbarismo que es una forma de extranjerismo que mantiene su grafía y pronunciación original (como dice la wikipedia en las líneas que he puesto encima).

Un saludo

EDICIÓN:

Aclaro que para los ejemplos específicos mostrados en la pregunta.

Garaje en España se pronuncia garaje, y no garash, porque es un extranjerismo adaptado al idioma de destino, tanto en grafía como en pronunciación, probablemente creado en base a la emigración por la época de cosecha de la uva en Francia, mucha gente subía, y bajaba mezclando galicismos con el español, finalmente la RAE incluiría la palabra como la trajeron esas personas, garaje, y no garash. Además si nos ceñimos a su origen deberíamos usar la pronunciación francesa, que creo que tiene una r gutural, a la que los hablantes de habla hispana (por lo general) son incapaces de pronunciar (sin mucho entrenamiento).

Sobre DVD, al ser siglas, simplemente leemos las letras, que son DVD (de uve de). DVD no es una palabra en si, sino un conjunto de siglas, aunque las palabras que componen DVD sean inglesas, las letras que crean el acrónimo, en principio se pronuncian como en el idioma en el que se hablan.

Supongo que también hace mucho algo comentado en una de las respuestas, que la cultura idiomática de nuestro país es tirando a baja, y por lo tanto, mucha gente habla como lee (vamos, Google no es guuguel, es google).

De hecho recuerdo una anécdota de un profesor de una universidad de Madrid, que me contó mi padre, nombre del cual no me acuerdo, pero si me viene a la cabeza os informaré, en el que estaba dando una clase sobre literatura inglesa, y pronuncio Shakespeare como xaquespeare lo que provoco grandes risas entre los alumnos.

Alegando que las cosas extranjeras en español se pronuncian como en español, el día siguiente llegó a clase y se dedico a dar la clase entera en perfecto inglés, para dejar contentos a sus estudiantes.

Como en muchos casos opiniones las hay para todos los gustos hay quien piensa que deberíamos pronunciar todos los extranjerismos como en español, hay quien deberíamos poner la pronunciación extranjera, pero al final quien acaba poniendo una pronunciación a una cosa u otra es el pueblo, la mayoría.

Espero que ahora pueda ayudar a despejar las dudas que ha generado mi respuesta inicial, que parecía muy difusa sin las razones de porque los extranjerismos (algunos) han sido adoptados en nuestra pronunciación y no la original.

share|improve this answer
1  
Creo que lo esencial de la pregunta no es el tecnicismo entre barbarismo o extranjerismo, sino ¿por qué en España se pronuncian los extranjerismos "mal", como leídos en castellano, mientras que en latinoamérica se han adoptado con la pronunciación original? Es decir, ¿por qué España ha sido menos permeable? –  user1025 Oct 25 '12 at 16:38
1  
Hombre, inicialmente, son palabras que se han adoptado al idioma como extranjerismos no barbarismos, obviamente la pregunta no iba por los tecnicismos, pero llegados al punto del DVD o CD-ROM, no podemos evitarlos, ya que si deuvede o cederrón se incluyen en la RAE, es porque formalizando, se han convertido en extranjerismos no barbarismos, como garaje. Apunto que deuvede no aparece en la RAE, aparece DVD. Por otra parte, DVD no dejan de ser siglas, que no están sujetas a ningún idioma, otra cosa sería su significado. –  Amedio Oct 25 '12 at 16:41
2  
Yo creo que no es nada político, simplemente adaptamos palabras nuevas a nuestro registro lingüistico como siempre se ha hecho en cualquier otro idioma desde la antigüedad. En mi opinión, la pregunta sería por qué en Latinoamérica se conserva la forma original. –  JoulSauron Oct 25 '12 at 18:44
1  
@JoulSauron En cualquier otro idioma las palabras se incorporan fonéticamente. España debe ser el único país donde "iceberg" se pronuncia "hice ver". –  angus Oct 27 '12 at 17:59
1  
Pero pasa lo mismo en otros idiomas, en inglés México y Texas se dicen "méksico" y "teksas", no con su pronunciación original náhuatl/española. –  JoulSauron Feb 25 '13 at 12:31

Las razones que se me ocurren:

  1. España estuvo prácticamente aislada del mundo durante la dictadura, hasta los años 1980.
  2. A España Estados Unidos y su poder/influencia le ha quedado muy lejos hasta hace muy poco. En Europa, Francia, Alemania, etcétera han tenido el mismo peso o más que Inglaterra y por proximidad, Francia ha tenido mucha más influencia. De hecho, hasta hace pocas décadas se enseñaba francés como segunda lengua en los colegios, no inglés. Los extranjerismos prestados del francés, por tanto, se han adoptado mucho mejor.
  3. Todas las películas, series de televisión, dibujos animados, etcétera... han estado siempre dobladas al castellano, y actualmente a las lenguas autonómicas en muchas regiones (catalán, vasco/euskera, etc). Incluso los títulos de películas, etcétera, se han cambiado a castellano. La gente prácticamente no ha tenido oportunidad de escuchar cómo se pronuncia el inglés hasta hace muy poco.
  4. Ha existido siempre, y todavía se conserva, una especie de "patriotismo" igual que ocurre en otras ex-potencias mundiales como Inglaterra o Francia. La antigua dictadura que acabó en 1975 favoreció el "espíritu patriótico español", donde conservar el idioma y no aceptar extranjerismos siempre se ha considerado fundamental. Esto todavía persiste en cierta forma, pero se ha añadido que también con otras lenguas (catalán, euskera, etc) y sus gobiernos nacionalistas se ha comenzado a hacer lo mismo. En Euskadi, toner (de impresora) se ha convertido por ejemplo a "tonerra" en euskera, y así con otras muchas palabras, para que os hagáis una idea de hasta qué punto se le da importancia al lenguaje y la no adopción de extranjerismos en España, como sinónimo de "identidad".
  5. Inglaterra y USA han sido enemigos históricos de España, y todavía existe cierta reticencia hacia ellos.
  6. La casta política en España, la misma que hace los planes educativos y dirige los medios y televisiones, ha sido siempre bastante inculta, gregaria, y cerrada. Ninguno de nuestros últimos presidentes de gobierno sabe inglés y todos utilizan traducción simultánea en Europa. "Defender lo nuestro" y "sospechar del de fuera" siempre ha dado muy buen resultado electoral. Tanto a nivel de España frente a Europa y el mundo, como en sus propias regiones, cada vez triunfa más el nacionalismo/regionalismo, que incluye poner la lengua "propia" como símbolo nacional. En Cataluña y el País Vasco, por ejemplo, en la escuela se estudia en catalán y euskera, respectivamente, y el castellano se estudia como segunda lengua en la mayor parte de los casos. En el senado de España se ha puesto un sistema de traducción simultánea para que los políticos puedan hablar en catalán, euskera, etcétera. Los políticos españoles sencillamente se han vuelto locos y son actualmente el hazmerreir de Europa con el tema de las lenguas.
  7. En general, en España se han impulsado muy poco los idiomas que no sean los locales en el sistema educativo (castellano, euskera, catalán...) y la gente no sabe hablarlos. Se ha considerado que somos tan buenos (nostalgia de un imperio que ya no existe, o de uno que se quiere construir en el caso de los nacionalismos regionales) que se cree que son los demás los que van a venir y deberían aprender los nuestros.
  8. Para el caso de DVD y otros, las siglas en España siempre se han leído y se siguen leyendo en castellano, vengan del idioma que vengan. Por el tema del patriotismo que digo, y porque no gustan los extranjerismos, actualmente hemos llegado a la curiosa situación de que CD-ROM oficialmente se puede escribir (y la RAE recomienda que así se haga) "cederrón".
  9. Sea por lo que sea, siempre se ha considerado un "listillo" y se ha machacado (por envidia) a quien habla y pronuncia bien un idioma. La gente no se esfuerza por aprender a pronunciar, porque en España los idiomas no se valoran, y los que saben hasta casi se avergüenzan de hablarlo bien en presentaciones, etcétera.
  10. Mucha de la gente abierta, conocedora de idiomas, etcétera... se ha acabado marchando de España a buscarse un futuro en otros países europeos con mejores oportunidades laborales o donde se reconozca su valor o mérito. Porque, insisto, en España saber idiomas (extranjeros) no se valora y hasta se ve con envidia.
share|improve this answer
2  
Del punto 6 al 10 expresas más una opinión personal y política más que un tema lingüístico... –  Laura Oct 25 '12 at 17:19
1  
Por cierto, que este post está abierto a explicaciones mejores, y sería muy positivo y enriquecedor que se dieran. Estoy muy interesado en escucharlas porque yo mismo también me he hecho esa pregunta muchas veces (y muchos amigos extranjeros me la han hecho a mí también). –  user1025 Oct 25 '12 at 17:46
2  
@Pablo he dicho "más una opinión..." implicando que, si bien expresas argumentos lingüísticos los rodeas de opiniones políticas personales. Tampoco he dicho que me parezca mal, pero creo necesario indicar que son opiniones personales para que los usuarios no españoles puedan entenderlas como tal. –  Laura Oct 26 '12 at 8:55
5  
@Pablo ¿porque me invitas a que te corrija? en ningún momento he dicho si estoy o no de acuerdo contigo. Si para ti frases como "están locos..." "son el hazmerreir..." "vamos de sobraditos..." son hechos y no opiniones lo que tenemos es una discrepancia monumental en la diferencia entre hechos y opiniones. –  Laura Oct 27 '12 at 10:55
2  
-1 Aunque la respuesta apunta algunas buenas razones posibles, @Laura tiene razón: sobran opiniones y falta justificación. Ojo, no quiero decir que yo discrepe con las opiniones de Pablo; quiero decir que en esta web se esperan respuestas claras basadas en hechos, no opiniones sin más. Pablo: sí, tienes que justificar cada cosa que dices; así funciona esta web. Si no, tu respuesta no es buena. –  CesarGon Oct 28 '12 at 13:43

"Garaje" no es precisamente una palabra incorporada recientemente al español.

Mi sensación es que en esos países cercanos a EEUU están muy influenciados por este país y toman muchos anglicismos. Están tan acostumbrado a ello que no les importa mucho hacerlo tampoco de otros idiomas. Conozco a gente de allí y es común oír cosas como

Esto es muy cool (pronunciándo cool como "cul")

Eso tiene un gran handicap (pronunciado handicap como en inglés)

En España la gente no usaría "cool" porque ya existen términos existentes como "guay". La segunda frase la he oído a veces en España, aunque el término handicap, aunque está aceptado por la RAE, no es de uso tan común y la gente suele usar más ejemplo desventaja.

Personalmente en España he notado últimamente una tendencia a usar términos extranjeros en su pronunciación original a diferencia del pasado que no se usaban demasiado. Hay gente incluso que piensa que utilizando estos términos la gente creerá que tienes mayores conocimientos y sobre todo por televisión son usados más frecuentemente por personas de clase social alta. Algo así como que estos términos extranjeros dieran caché a las personas.

Por otro lado hay que tener en cuenta que hay una amplia mayoría en España que no habla ningún idioma además del español. Están acostumbrados a la forma de leer las palabras en castellano y al ver las grafías extranjeras las usarán según las leen.

share|improve this answer
    
Javi, la pregunta no es sobre qué tan a menudo se toma un anglicismo u otro extranjerismo. Es cierto que hay muchas personas que usan alguna palabra en otro idioma porque las hace sentir mas cool (sarcasmo), pero no es mi caso. En lo que a mi respecta, "guay" suena tan extranjero como "cool", pues simplemente sería "chilero". El punto de la pregunta es, ¿por qué tendemos a pronunciarlo diferente?. A mi me parece que lo lógico es incorporarlos de manera fonética, cambiando en todo caso la forma de escribirlo, pero parece que la lógica en la península es distinta y es lo que trato de entender. –  jachguate Oct 31 '12 at 0:30
    
En cuanto a garaje, no quise decir que sea de muy reciente incorporación. Más bien voy al hecho que seguramente no lo notamos con extranjerismos muy viejos, porque simplemente los Ibéricos que se establecieron en América en los últimos 500 años ya las traían así, las pronunciamos igual, y por tanto no notamos la diferencia. Creo que no es el caso de Garaje, aunque la verdad no tengo idea de hace cuando se "adoptó" la palabra en el español, independientemente de cuándo la RAE la haya incorporado al diccionario. –  jachguate Oct 31 '12 at 0:35
    
A mi es que lo de garaje me resulta muy sorprendente que en México se pronuncie como en el francés pues esos fonemas que se usan en la terminación "-age" del francés no se usan en el castellano estándar actual, al menos en España. Es más curioso aún cuando hay una gran cantidad de palabras heredadas del francés que simplemente han sufrido un cambio ortográfico en su terminación "aje -> age" (nonsolum.com/nonsolum/tableaues2.htm) con el correspondiente cambio fonético. Así de esta manera se cumple la regla de la ortografía (regla Nº 6 en ortografia.es/se-escriben-con-j). –  Javi Oct 31 '12 at 8:53

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.