Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

In the novel Los años con Laura Diaz by top Mexican author Carlos Fuentes there is a word, "barrocanrolera", which is not in the DRAE, the Gran diccionario Larousse, Wiktionary, or Google Translate.

... expendios de comida rápida, complejos de salas cinematográficas, la variedad barrocanrolera de la gran ciudad de Los Angeles, y sin embargo, en la mente del joven fotógrafo biznieto de Laura Díaz ...

Is this a known word or one Fuentes made up? What could it mean? How might we convey its meaning in English?

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 5 down vote accepted

It's a juxtaposition of barroca and rocanrolera

Barroco as plenty of adornments (luxury)

Rocanrolera as plenty of rock & roll

share|improve this answer
1  
Ha! I found this word years ago and never spotted that it was based on "rock and roll"! I wonder what wording they chose in the English translation of the book... –  hippietrail Nov 17 '11 at 14:48
    
Actually "Rocanrolero" come from "Rock & Roll'er" which is a synonym of "Roquero" which in turns come from "Rocker" :) –  Randolf R-F Nov 17 '11 at 15:25
1  
Indeed, I just checked Google Translate and for "rocanrolero" it gives "rockin"! (-: –  hippietrail Nov 17 '11 at 15:28
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.