Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Cuando se usa la combinación asegurarse de que, ¿debe ser seguida por un verbo en subjuntivo o en indicativo?

Un oración de ejemplo para este caso podría ser (usando ambas posibilidades):

La juventud debería asegurarse de que los mayores vivan una vida digna.

La juventud debería asegurarse de que los mayores viven una vida digna.

¿Cuál sería la más adecuada?


Does "asegurarse de que" when meaning 'ensures that' need to be followed by a subjunctive or an indicative verb?

An example of a sentence that uses it could be:

Youth should ensure that elderly live a life of dignity.

Would it be:

  • vivan una vida digna
  • viven una vida digna
share|improve this question
    
¡Hola! You may want to have a look to our FAQ. Recomendamos usar el castellano en el sitio. Don't worry about possible mistakes, users will correct and help you. –  JoulSauron Oct 1 '12 at 15:10
1  
Is your question exactly about "(él/ella) asegura que" meaning "to assure", or is it about "to guarantee" as in your example? Meaning "to ensure", it would be "asegurarse de algo", it's a different construction. –  JoulSauron Oct 1 '12 at 15:15
    
Lo siento, intentaré usar el castellano ahora. :) Mi pregunta es exactamente sobre "to guarantee/make sure" como en el ejemplo. –  Antonia Moreno Oct 1 '12 at 19:09
    
Entonces es "asegurarse de algo". Te edito el título para reflejarlo. –  JoulSauron Oct 1 '12 at 20:50
    
Te recomiendo que esperes un par de días antes de aceptar una pregunta para dar más tiempo a que la gente responda. ¡A lo mejor otros te dan mejores respuestas! :) –  JoulSauron Oct 1 '12 at 21:10

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

I'm a native speaker and this is a very, very tricky question. My guess:

  • If you mean: make sure that the elderly currently live a life of dignity by, let's say, doing some research or asking them, then that would be "asegúrate de que (ahora) VIVEN una vida digna". That's with indicative, no doubt about it.

  • However, if you are talking about the future, hypothetically, probably there is some rule that dictates that subjunctive should be used, but indicative is used all the time too, and there are some cases where subjunctive simply sounds very weird.

Example. Let's say you got a new job in an elderly home. Your boss would tell you "asegúrate de que VIVEN/VIVAN una vida digna". Both sound perfectly good.

However, if the command is directed to you, that would be "asegúrate de que VIVES una vida digna", "asegúrate de que SABES por dónde vas" indicative only. "Asegúrate de que vivas una vida digna", or "Asegúrate de que sepas por dónde vas" both sound very, very weird and incorrect.

Why? I have no idea. It also depends, I am quite sure, on the variety of Spanish. I am talking about standard Spanish from Spain, the one you would hear on the news.

Just one more thing. Be careful. There are several constructions with "asegurar", that are challenging even for native speakers (that make quite a lot of mistakes).

  • "asegurarse de algo" = "Make sure" meaning. The one we are talking about.

    • "Make sure you turn off the light" -> Asegúrate de que apagas la luz.
    • "Make sure they turn off the light" -> Asegúrate de que apagan/apaguen la luz.
  • "asegurar algo" = "I'm telling you, I swear!" meaning, said by a person. Indicative always.

    • "He assures that he is not guilty" -> Asegura que no es culpable.
    • "I assure you I am not guilty" -> Te aseguro que no soy culpable.
    • "He assures that it was not him" -> Asegura que no fue él.
    • "He assures that he will find a job soon" -> Asegura que encontrará un trabajo pronto.
share|improve this answer
    
Aunque es complejo, creo que entiendo mejor ahora gracias a tu respuesta. ¡Muchas gracias! –  Antonia Moreno Oct 1 '12 at 19:20
    
@user1025 ¡Bienvenido a Spanish.SE! Echa un vistazo a nuestro FAQ si todavía no lo has hecho. Esperamos verte a menudo por aquí contribuyendo. –  JoulSauron Oct 1 '12 at 21:05

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.