Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Mi lengua materna es el español, hablo también francés y hace unos días estuve en Italia.

Me he dado cuenta de que tanto en francés como en italiano, la principal conjunción copulativa (lease la traducción de 'y') es "et" y "e" respectivamente.

Incluso estoy leyendo un libro de historia de México y en transcripciones de cartas se observa que hace un par de siglos, incluso en castellano la conjunción copulativa era "e" siempre.

Hoy en día únicamente se usa la "e" cuando la siguiente palabra comienza con "i" por ejemplo:

Me gusta comer peras e higos.

De lo contrario se dice:

Me gusta comer peras y manzanas.

Alguien sabe cuando se cambió el uso de la "e" como conjunción copulativa por la "y" y se crearon las reglas actuales y cuales fueron las razones para que se cambiara, tomando en cuenta que pareciera que el resto de las lenguas que derivan del latín conservan la conjunción original que era "et".

share|improve this question
    
En castellano, los idiomas, nacionalidades, gentilicios... no se escriben con mayúscula. ¡Buena pregunta! –  JoulSauron Sep 17 '12 at 20:23

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Pues parece ser que es a causa de las abreviaturas de "et" en los escritos medievales y que no se fijó su uso como copulativa (en lugar de "i") hasta 1726. En el enlace de Etimologías de chile: origen de la letra Y está explicado.

En la Edad Media la producción de documentos escritos, como ya sabemos, era manual y para agilizar los procesos de copia y transcripción se empleaban abreviaturas.

Para representar la conjunción coordinante copulativa procedente del latín "ĕt" los amanuenses emplearon varias alternativas gráficas en castellano: la forma latina "et", la arcaica "e", la forma innovadora "i", pero principalmente abreviaturas parecidas al signo "&" con algunas variantes en que se dejaba entrever con mayor o menor claridad la e y la te. La simplificación llevó a que ese signo se llegase a convertir en un trazo similar a una erre minúscula o una i sin punto o bien a un 7 con el borde superior izquierdo curvado hacia arriba, por otro lado muy semejante a una "y" más o menos a mediados del s. XII.

Cuando la imprenta llegó a España, en 1472, ya se había generalizado el empleo tanto de la i latina como de la griega porque la pronunciación general ya debía de ser /i/ entonces. Los impresores seguían empleando abreviaturas consagradas por el uso y, a efectos tipográficos, aquel signo parecido al 7 ya se había convertido precisamente en una "y", porque además de economizar tipos se pronunciaba igual.

Ello no implica que aún triunfara la propuesta. Seguir imprimiendo abreviaturas llegó a no tener demasiado sentido, sobre todo si conllevaba tener que escoger entre demasiados tipos de tipos (valga la redundancia) y ya era preferible escribir las palabras enteras. Hasta 1726 fueron alternándose los usos de "i" e "y" según el impresor o el autor. La RAE zanjó el problema escogiendo la forma actual.

share|improve this answer
    
@JoulSauron Gracias por la edición. –  Laura Sep 18 '12 at 14:20

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.